Hebreus 7

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa Melkisedek moi ge, une dumo Salem king moi. God kona pla kaima moro una yene opa gale awi iwa ge, Melkisedek wale moi. Moika, Abraam po king pende boll kunda bolo yembe ye er yem woika, Melkisedek kane kandja wopake dje awo, God ni boll moya we dji.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Djika, Abraam kunda ye wane wal iwi mal, une bill 10 pela bolo pagle, bill ta i Melkisedek awi. Iwa king ge kandjiye ta, singare du dje yendo king we dji. Alla, Melkisedek kandjiye ta pai ge, una ellne tukne arngan pai mor ge king we dji.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melkisedek, une neme ta namopill, gollye ta namoi, yene moi ege ta napai, molo po goi ege ta napai. God wariye moro mal une embe moro. Une opa gale awi iwa ege ege molo panda.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek iwa kerman moi mal ye piye. Abraam womba kembis namoi, nono Israel una mormon ge une nono nane moi. Ba wal arpal noi ge, une bill taimanta i Melkisedek awi.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Alla, Abraam gollye Israel una epil 12 pela moi ge kune kune moi ba, Lipai opa gale awi una moi ge djineke agane kambono bill 10 pela taimanta bolo i ga aunebe dje Mosis loye embe dji.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melkisedek une Lipai epilye pakna namoi. Ba Abraam wal porapora kunda bolo iwi wal ge, Melkisedek bill taimanta awi i. God Abraam kandja dje wori yei iwa ge, Melkisedek une moi al kandja wopake dje God ni boll moya we dji.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Alla, nono kanmon, iwa ta kandja wopake dje God ni boll moya we djinda iwa ge, une kerman moya. Alla, pille inda iwa ge une kalto moya.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Kandja ta paro ge embe djimbon, Lipai una ge makimb una ge goye mor ba, Israel una bill taimanta awi i. Alla, bill ta i iwa Melkisedek moi ge, une kerman moro, une gun molo pa punda we dje pepa bolo wori pai.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Alla, Abraam kamasa bill taimanta i Melkisedek awi al ge, Abraam wombaye una Lipai moi ge, yenekne bill to i Melkisedek awi mal embe pai.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Melkisedek po Abraam kani kune ge, Abraam wombaye Lipai una namoi. Ba Abraam ga are kuya mal moi pille, Abraam bill taimane i Melkisedek awi ge, yene wombaye Lipai una are moye ge i Melkisedek awi mal embe pai.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Asa Mosis lo pai mal pille, Lipai una ge opa gale awi, epil ta man. Ba opa gale awi una kogo ye awi ge, God nale al wambo pai, kiwa namoi. Namoi pille, opa gale awi iwa gun ta wonda mal pai. Melkisedek moi mal une embe moi, Lipai una ne, Aron moi mal une embe namoi.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ba, opa gale awi una asa moi ge alla namoye, opa gale awi iwa gun ta moya. Alla, lo bolo pagi ge, geu nadji pille, lo gun ta panda eri.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ge nono djinmon iwa ge, une Lipai una namoi. Une epilye al moi ge, ga alta al molo opa gale kogo embe nayei.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Nono Iwa Kerman ge Juda una epilye al moi kanmon. Ba Juda una opa gale aune we dje Mosis embe nadji.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Melkisedek moi mal embe opa gale awi iwa gun ta woi. Woi al ge kanmon, kogo ye er plato pi. Lipai epil opa gale awi mal embe nayei.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Une opa gale awi iwa moi ge, Mosis loye dji mal pille une Lipai una opa gale awi, ge man. Une ege ege gun molo pa punda pora nadjinda pille, une opa gale awi iwa moro.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ge Baibel Krais pille pepa bolo embe dje pagi,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Lo asa pai ge, yembe napai, nono amblo pille dje aunda kune nayenda pille, God iwori.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Lo asa pai ge, kune nayei. Ge pille God kandja dje wori yero nono tau yenmon mal ge kondwe wopake yero. Kondwe ge al er pakna po God boll mopon kune yendo.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Krais ege ege opa gale awi iwa moya we dje God kandja embe dji ge, une kandja dongall dje wori yero. Opa gale awi iwa ta God kandjiye dongall dje wori nayei, man, Krais taimane ge pille kandja dje awo
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 embe dji,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ge pille, Jisas kandja dje gopa to pagi ge er pla po asa Mosis boll kandja dje pagi ge kamblo awi.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Asa opa gale awi una merke golo pi. Pi pille, are opa gale awi una merke moye pai.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ba Jisas gun molo pamoro pille, une opa gale awi iwa gun ege ege moya.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Une ege ege ga pille kamang ye aundo pille, una Jisas kandjiye al God moro al wone una ge, une i yem worda kune kaima yendo.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Iwa opa gale awi iwa ge nono amblo pille dje aunda kune kaima yendo. Une wopake ta mal moro. Wambo naparo, kiwa kaima moro. God i pla kupill al wori iwa kerman moro, una singare ke yenj ge ellke kaima mor.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Juda una opa gale awinj una mor ge, ga opa ye awinj ge, me soka paro. Asamoll yenekne singare ke yenj ge pille opa gale awo, are Juda una singare ke yenj ge pille opa gale awinj. Ba Jisas embe nayei. Une yene iko pera al goi ge kuntaimane opa ye God awo keri.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Asa Mosis dji opa gale awi una ge, kogo yembon dje yei ba ga makimb una moi, kogo yei kune nayei. Ba alla are, God kandja dongall dje gu yale pagle, yene wariye dje wori woi. Iwa ge molo panda iwa, ege ege molo pa punda.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.