Hebreus 12

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Embe pille, ga merke molo kupa dal nono i pakna woro, yenekne pillgine pai mal nono ombine dje awinj. Ge pille, nono para, djingdjang nono amblo gi djindo ge i seke woro, kond ke yendo ge amblo wopake ye pagle, God nono resis yembon we dje wori paro al ge, yembe ye muk dje pamopon.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Nono Jisas kane gi dje molo muk djimbon. Nono pillgi djinmon ge Jisas wal mambine moro. Alla nono wulle al po pora djimbon ge une wal me moro eri. Une iko pera al goi ge kal wono dje napi, man. Are na God boll wopake moyo dje pille iko pera al ngandjill kerman une boll pai ge, une keri. Alla ipon, une God sia king al agle woto ami dje moro.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Pir mo? Djingdjang pai una wo Jisas ye ke ye aumaka, une imb kaki. Ba ye ke pille pillgine kere djine, aglo gi dje moye.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Djingdjang pai una wo Jisas togoi mal wo ye tonjka ye imb kakinj ba ye nagor. Ge pille ye imb kakinj ge ke napiye.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ba ye God wombaye mor mal une ye kandja wopake dje awi al ye torowa toi. Une kandja dje embe dji,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ga God wopake kando una kambono mor ge une amblo du dje aunda. God iwa ta dje i pagle, ni na warna moren we dje kandja embe dje awi dal, une to amblo du dje aunda eri.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Ye imb kaki dal God ye amblo du dje aundo dje kanne. Yene wombaye kambono mor mal embe une ye amblo du dje aundo. Womba porapora mor ge nane kambono amblo du dje awinj.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 God wombaye porapora moye ge une amblo du dje aunda. Alla, une ye boll amblo du dje nawi dal, ye yene wombaye mal namoye, ye womba bine mal embe moye.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ba nono nane porapora moi ge nono amblo du dje awi. Ga embe yei ge nono pille wopake ye aupin. Ba God nono Nane kupill al molo amblo du dje aundaka, nono menameto molo gun molo pambon.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Nono nane kambono yenekne nomane pai mal pille nono amblo du dje awi. Ba God nono amblo du dje aunda ge, nono wopake mopon dje pille yenda, une wopake ta mal moro mal embe une nono embe mopon dje pille aunda.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Nane Kerman nono amblo du dje auno dje yenda ge, nono imb kake, wopake napupon. Ba alla are, una imb embe kakne ge, megiye tondaka, nomane wu djindaka singare du dje yewanmoye.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Embe pille, ye kakene aglene goi mal embe mor ge, embe namoye, ye yembene panda moye.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Kondwe du dje wanne. Ye embe yei dal, ye kakene ke yendo ge alla wopake panda.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Ye una boll porapora arngan yenda mopon dje yene. God wopake ta mal moro ge ye embe mopon dje yembe yene. Ye embe nayei dal ye Iwa Kerman nakanne.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ye kanpol to agane ta yage djinda dje yene. God nono wopake pille awi ge, une kere djinda. Ye God mop awo djine. Ye mop awinj mal embe wor kerman pi dal, una merke imb kake, God mop aune.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Iwana djingdjang ke yenj mal ye nayene. Iso God mop awi mal embe, ye nayene. Une komne moi newoga goyaka une wal inda mal pai ba, une kere pagle, wal inda mal ge, i kwamokna top to i noi.Iso God mop awi. Une komne moi newoga goyaka une wal inda mal pai ba, une kere pagle, wal inda mal ge, i kwamokna top to i noi|src="C019.tif" size="col" ref="12.16"
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Noi ba, ye kaninj, are wal ino we dji ge newoga man dji. Ino we dje molo kimb yei. Ba yene nomane ake tano dje yei man pai.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Israel una er kamkimb Sainai woi ba ye embe nawoi. Ga Kamkimb Sainai woi ge ambye mal pai ba kopo toika, wamo doika, emill kermanke yei.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Biugel toika, kandja ta woika kambono pille kand kerman golo, alla nadjinda,
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 no pupon nayendo! we dje ga Mosis embe dje awi. Kog kena mo una ta po kamkimb al kambi dal, ye ku togoye we dji (Kis 19.12-13) God kandja embe dji ge, kambono kand kerman goi.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Wal kani ge, kane kand kerman golmaka, Mosis kane embe dji, na kakena aglena tondo we dji (Lo 9.19)
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ba dumo yero al ge ye nawoi, man. Ye woi ge, God gun moro iwa dumoye Sion kupill al yero al ge woi. Tau agelo tausen merke molo wopille makai to mor al ge ye woi.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ye woi ge, God wombaye komne kambono makai to moi al ge woi. Ga kandjine pai ge God kupill al bolo keri. God una porapora kot ye aunda iwa ge, ye une moi al ge woi. Ga God dje i una kupill al du dje molo keri ge ye kambono moi al woi.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ye Jisas moi al woi. Une pakna molo nono God boll kandja gopa kindja to pagi una moro. Ye woi ge yene meyamiye toi al ge woi. Abel meyamiye al ge ye nawoi. Abel meyamiye nono kandja dje awo to yem worno we djindo ge, are pundo. Ba Jisas meyamiye nono djingdjang pille kere auno we djindo ge wekle pundo.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 God kandja dje aundo ge ye to woro djine. Asa God makimb al molo kandja dongall dje una awika ga kandja to wori. To wori al ge top ke mal i. Alla, ipon God kupill al molo kandja dongall dje nono aundo. Nono kandja napupin dal, top kerawa imbon mal paro.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Asa God kandja djika makimb puga dji. Ipon une kandja embe djindo,
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Une kandja embe dji ge kanmon. Puga djinda wal yene beki ge une iworo, wal puga nadjinda wal ye panda dje pille dji.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ge God dumoye wopake nono inmon dumo ge, puga djinda naparo pille nono wopake we dje God awo, kand golo, djembon to awo, God lotu wopake kando mal ye aumbon.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Nono Godne moro ge, une wal porapora gale sege yendo una moro pille nono kand golo, djembon to awo, wopake we dje aumbon.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.