Gálatas 4

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kandja djino dje yendo ge embe mal paro. Una ta moya ge yene wal kannondo wal ge yene wombaye ge are inda. Wal porapora yenda ge yene wombaye wal mal embe yenda ba une womba moro pille, une nu kogo yenda.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Womba ne ge dje wordaka, una pende wo womba kantau yene. Yemoyeke womba ge yake pla wondaka, are ne ege ta djindaka, kambono alla kantau nayene.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Yendo mal embe, nono womba mal embe mopin poke, makimb al lo kayekaye pai ge nono kaye to wormaka mopin.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ba alla, God dji poke, yene wariye dje wori woi. Une woi ge, ana ta kui, Mosis loye ge une menameto moi.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Molo nono kandja lo menameto molo kaye papin ge, wo nono i orko woro God wombaye mopon dje pille top to i.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ye God wombaye kaima moi pille, une dje wori yene wariye Murble wo nono nomane al woi moro pille nono kandja embe djinmon, Nena, Nena we djinmon.God wombaye mormon pille, nono Nena, Nena we djinmon|alt="Father and son embracing" src="IB04147.TIF" size="col" ref="4.6"
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Embe yei ge ye kaye pa boi kogo yei ge yei pora dji. Ipon ye God wombaye kaima mor, God wal paro ge ye wal paro.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Asa ye God pille kane nayei poke ge, ye God pille pla yembon dje yei ge kune nayei. Ye god kende pille kaye pamolo boi kogo yei.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ba alla ipon ye God kaninj poke ge mo God ye kando we djino ge, makimb al lo kayekaye pai ge ye pille pla ye, kaye pa boi kogo ye, God kerbon dje yenj ge kerme!
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Lotu ege kerman ta yero kune ne, takene kindja ta wondo poke ne, kognumb gun ta wondo poke ge, ye lotu ye awo, lo pille we ye pagle, God nale al kiwa mopon dje yenj ge
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 na kand goro. Na ye boll kogo yell ge, kiwa po djinda dje pille na kamalna yendo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Agana ambana kambono na kandja dongall dje ye aundo, ye lo asa menameto namoi mal ge na para menameto namoro, na embe moro ge, ye alla menameto namoye. Ye na ye ke ye nawi.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ye kaninj. Asa na ye moi al wo Jisas kandjiyebe kindja djino dje yell ge na ke to paika na ye dje awill.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Alla na ke to pai ge, ye imb kerman kaki, ye ke kane, kerne mal pai ba ye na nakeri. Na tau agelo mal embe moll dje ye embe kani. Krais Jisas moi mal na embe moro dje kane, djembon to awo, i numog woro embe ye na wopake pille awi.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Na ye moi al woll ge nono wopille mopin, na kandja kaima djindo, kune ge ye nalene i worne kune yeika ye polo i na aumaka, ba ipon ge ye wo napir.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Na wo kandja kaima dje ye awill ge, Pol no kundayem una moro dje ye embe dje kaninj kana?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Pir mo? Una pende ye mor al wo ye wopake moye dje pille yenj ba kandja kende djinj. Ye wopake moye dje pille nadjinj. Ye no kere pagle, kambono kandja djinj ge pille we yene dje pille, ga nomane embe mal paro.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ye wal ta pille we yene ge wambo naparo. Ba ye wal wopake pille we yene, wal ke pille we nayene. Alla na ye boll namoyo poke ge, ye wal wopake pille awo pamoye mal.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Na wombana wopake ye mor ge! Ye Krais boll kaima karkar yene mal pille kane yene dje pille, na imb kerman kakdo. Ana womba kuyo dje ngembill kerman goro mal na imb embe kakdo.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Na wo ye boll aike moyo dje pille we kaima yendo. Na ye boll moyo ge, na kandja kosill dje ye auno ba, ipon na kandja dongall dje pepa bolo ye aundo ge, na ye pille nomana merke paraka bolo aundo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Kandja lo bolo wori pai ge ye ye kune yembon dje pille yenj ba alla, kandja lo me ge ye kere nakani kana?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Baibel kandja dje bolo pagi ge embe mal pai. Abraam wariye soka mopill. Ta yene boi ana Agar ge kannoi, ta Sara boi kogo nayei ana ge kannoika yepill.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Boi ana Agar wariye kui ge ana wombane yene kulo yemor mal ge womba embe moi ba alla, Sara boi kogo nayei ana wariye kui ge, God kandja dje wori pai mal pille womba ge moi.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Kamasa God kandja gopa soka to pagi ge ana soka yepill ge su mal paro. Gopa ta, God kamkimb Sainai molo Mosis kandja dje awi ge, ana Agar ge su embe paro. Agar yene wombaye boll kaye pa boi kogo yepill mal una embe mal moye.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ana Agar ge une kamkimb Sainai dumo Arebia yei al ge embe mal moi. Alla Jerusalem una wombane boll aike kandja lo ge menameto molo, kaye pa, boi kogo yenj pille, ana Agar ge Jerusalem mal embe moro.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ba alla Jerusalem kupill al yero dumo ge, una pakna molo kaye napar, kiwa mor. Kupill al Jerusalem yero ge nonekene mane mal embe yero.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Yero ge Baibel al kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Agana ambana kambono! God kandja dje gopa toika womba Aisak moi mal ge, God kandja djika ye une wombaye moi.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Alla kaye pa boi kogo ana wombaye taimanta moi ge, une wo womba Aisak God Murble kui womba ge ye ke ye awi. Ye ke ye awi mal ge, ipon una kandja lo menameto mor una wo God Murble kui una ye ke ye awinj.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ba alla, Baibel kandja embe dje bolo wori pai,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Agana ambana kambono! Baibel kandja embe dje wori pai pille, ana lo menameto molo yei ana ge nono mane man. Ana boi kogo nayei ana ge nono mane moro.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.