Gálatas 3

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye dumo Galesia una nomane dall kaima paro. Asa no ye moi al wo, Jisas Krais iko pera al goi mal ge no kandja dje pene worpin ye pi, ba alla ipon una ne mal wo ye nomane amblo kull wori ne?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Pir mo? Na kandja ta paro ge na ye dje piyo. God Murble ye moi al woi ge, no God kandjiye dje aupin ye pillgi dji al ge, une ye moi al woi mo? Mo ye kandja lo dji mal yembe yembon dje yei al ge une ye moi al woi? Ge man!
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ye nomane dall kaima paro. Ye kindja wani poke ge, ye God Murble Jisas boll aike wani, ba ipon ye God Murble kere, ye yene yembene al Krais boll aike molo pora djimbon dje pille yenj ge, ale yenj.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ye pille kane yene, asa ye Jisas kandjiye al imb kake molo woi ge kiwa po djinda dje pille na djindo.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 God Murble ye boll aundo ge ne, une ye boll kogo dongall yendo mal ge, ye kandja lo yembe yei pille une ge nayendo, man. No wo God kandjiye dje aupin, ye pillgi dji pille une ye boll kogo yendo.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Nono Abraam asa yei mal pupon. God kandja dji al ge Abraam pillgi dji pille, une God nale al kiwa moi (Stat 15.6)
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Abraam embe yei ge, ye embe dje kanne. Una God kandjiye pillgi djine panda, ga porapora moye ge, Abraam wombaye moye.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Kamasa God embe dje kani, yene kandja djinda mal epil djell una pillgi djineke, yene nale al kiwa moye. God embe dje kani pille, kandja Baibel al bolo wori pai ge embe dji,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 God kandja dji Abraam pillgi dji mal ge, una pillgi embe dji dal, God Abraam ye wopake ye awi mal embe, une kambono ge ye wopake ye aunda eri.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Una kandja lo bolo wori pai mal ge nono ye kune yembona, God nale al kiwa mopon we dje kaninj una porapora moye ge, God to ke ye aunda. Une embe yenda ge Baibel al kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Baibel al pai ge kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Pillgi paro ge me ta paro. Una kandja lo pille wanmoye ge me djell ta paro. Kandja lo paro al ge embe djindo,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Baibel al kandja embe bolo wori pai ba alla, una lo porapora pai ge, ye kune yembon dje yei, man pai pille, God tonda mal mopin. Ba alla God Krais toi al ge, Krais nono i yem woro awi, God natonda mormon. Kandja Baibel al ta pai ge embe djindo,Una lo porapora pai ge, ye kune yembon dje yei, man pai pille, God tonda mal mopin. Ba alla God Krais toi al ge, Krais nono i yem woro awi, God natonda mormon|alt="Two Jewish men holding up the law" src="Co000139.tif" size="col" ref="3.13"
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 God nono tonda mopin ba alla, Krais Jisas wo nono top to i yem woro awi al ge, wal wopake God Abraam auno we dji wal ge, une para epil djell una auno dje yei. Une embe yei ge nono porapora Krais kandjiye al pillgi djipin dal, God Murble dje worno we dji ge dje wordaka nono boll wonda.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Agana ambana kambono! Una singare ege ege yenj mal ge na kandja su ye dje auno. Una soka aglene amblo kandja dje gopa topill dal, kandja djinmell kandja ge kaima panda. Una ta wo kandja gun ta dje pakna worbon dje yene ge, kune nayenda.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kune nayenda mal embe ge, kamasa God wo Abraam moi al kandja dji mal ge kaima pai, kandja gun ta panda ge kune nayenda. God kandja dji ge une Abraam pille, Abraam wombaye pille kandja embe dje awi. Ba Abraam wombaye we dje God kandja embe dji ge, Abraam wombaye merke moye ge une pille nadji. Abraam wombaye taimanta are moya iwa ge pille dji. Ge Krais.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na kandja me djino dje yendo ge embe. God Abraam boll kandja dje gopa to awi mal ge kandja asamoll dje awi. Are kognumb 430 wor pika, Mosis kandja lo ge bolo pagi. Ba Mosis lo yemolo God Abraam moi al kandja dje wori yei ge iworda kune nayenda. God Abraam kandja asamoll dje awi ge ye panda.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Mo ye napanda ge, kandja lo yembe yembona, God wal auno dje pille yei wal ge nono aunda mal panda. Ba ge man, Abraam wal i ge God Abraam boll kandja dje wori yei al ge i.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 — ausente —
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 — ausente —
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Yei mal ge, Mosis kandja lo ge, God kandja dje Abraam awi ge kamblo kal worno dje yenda mo? Ge man! Nono lo taimanta ye kune ye wor gun bon kune paika, kamasa nono lo ge ye kune ye pagle, God nale al kiwa mopinka.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ba God nale al kiwa namormon mal ge, Baibel al kandja embe bolo wori paro,
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Nono pillgi nadjipin poke ge, kandja lo ge nono kaye to wori mopin, are pillgi djimbon me ge, er pene wonda paro.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Embe pille, nono pillgi dje molo God nale al kiwa mopon dje pille, kandja lo asa pai ge nono kantau ye dje ipo Krais moi al wori.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ipon nono Krais boll pillgi djipin al ge, lo nono kantau yei pora dji, alla nayenda.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ye porapora Krais Jisas boll pillgi dje mor ge, God wombaye mor.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Une kandjiye al nu pai una ye porapora mor ge, ye Krais i konkunom dal woro mor.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Una ye mor ge, pende Juda una morka, pende Grik una morka, pende kaye pa boi kogo yenjka, pende boi kogo nayenjka, iwa pende morka, ana pende morka, ye embe ye djelldjell mor ba alla ipon ye Krais Jisas boll aike mor ge, ye kune kune mal embe mor.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ye Krais wombaye moye ge, ye Abraam wombaye moye eri. Embe pille, God Abraam moi al wal ta auno we dje awi wal ge, God ye aunda eri.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.