Atos 26
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Djika Agripa Pol moi al embe dji, ni kandja djiye! dji.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Djika Pol agle pla woro embe dji, king Agripa, Juda una na kot ye awi. Ipon na ni moren al kandja dje yem wordo ge, na wopake pro we dji.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 No Juda una singare ye, nonga djinmon mal ge ni pille kane yenden. Na kandja ipon djindo ge ni wopake pille aumben.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Juda una porapora na kankerinj. Na unakna boll molo yake, are er Jerusalem po yell mal kaninj.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 No Juda una epilene Parisi lo dongall merke paro, Juda una kiwa embe naparo, ba na Parisi una moro, ga na kamasa pille kane yei, embe djine ge kune yenda.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ipon ga kot ye na awinj ge me embe mal paro. Asa God nono Juda una gollne moi al kandja dje wori yei mal ge, kaima yenda dje na kui yemoro.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Juda una epilene 12 pela mor ge imina armina God pille pla ye awo, une kandja dje wori yei mal, kaima yenda dje kui yemor. Alla na para kui yemoro we djill al ge kambono na kot ye awinj.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Una gor ge God to mage i gun worda pille, nono kui ye mopon. Na kandja embe dje wando ba, ye namba yei pille man dje mor ne?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Asa na embe pill, Jisas Nasaret iwa ge, kandjiye na kamblo kal worno dje pill.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Na Jerusalem molo pill mal yeno dje yell. Opa gale awi una kerman na namba aumaka, Jisas pillgi dji una moi al na po merke to kaye worillka, una wo togoi ge, na pora togor we djill.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Kune merke na Jisas pillgi dji una moi al po tanaka, une kandjiye kerne dje pille lotu numb ta po, ta po embe yell. Na ellna kumbsika ga er dumo kerman orkoto po molmaka, na are po toll we dji.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 — ausente —
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 — ausente —
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 no porapora yage kal makimb al topin. Iwa ta kandja Ibru pall na moll al embe dji, Sol, Sol, namba yei pille ni na tonden ne? Iko mul pai al doga tonden ge, nenem gaklen al bolo ngembill goren we dji.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Djika na embe djill, Iwa Kerman, ni ne mal ne? djill. Une embe dji, na Jisas moro, ni na tonden.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ni agle! Ipon na ni boll kandja djino ge ni na kogena yemben. Ni wal ipon kanden ge ne, are na ni ombine dje aunaka, wal kanben mal ge, ni po una dje aumbenka piye we dji.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Na ni dje wornaka, epil djell una mor al ben. Benka Juda una ne, epil djell una ni tambon dje yene ge, na ni iworo auno.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Una nalene emill yenda ge ni amblo au dje aumben. Emilleba mor ge ni djimbenka ga kere er au djinda al wo moye. Satan yembe al ge kere er God yembe al pine. Embe yene ge singare ke ye waninj ge, God kere aunda. Ga na unakna na boll pillgi dji i djell worill una mor al ge na dumo aunaka aike moye we dji.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 King Agripa, iwa ta kupill al kere er kal wo na moll al kandja dje awi ge na pille kogoye yell.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Na asamoll dumo Damaskus una moi al po kandja embe djill, ye nomane ake to, er God moro al pinembe! Ye singare yene ge una nomane ake tonj mal embe yene, kende nayene. Na kandja djill ge Jerusalem una moi al ge dje awo, dumo Judia pakna po dje awo, epil djell una dumo yemyem moi al, na po kandja ge dje awill.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Na kandja embe djill al ge, na lotu numb kerman pakna pillka, Juda una wo na amblo gi dje, togopon dje yei.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ba God na amblo pille dje awi al ge, na ipon aglo molo kandja ge dje una aundo. Una kandjine paro mo, naparo una porapora na kandja ge dje pene wordo. Propet una, Mosis boll pepa bolo, wal embe ta yenda we dji mal, na kandja ge djindo, na kandja gun ta nadjindo. Kambono pepa embe boi,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 iwa ta God unakiye i yem worda iwa ge, une gakle ngembill golo goya. Alla una goi mor ge une asamoll aglo erwo gun punda. Po Juda una moye al ne, epil djell una moye al, kandja embe djinda, God ye nomane al amblo au dje aunda we dji.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol kandja dje moika, Pestus yau to embe dji, Pol, ni nomanin ke yei pora dji. Ni skul momo djinden al ge, ni nomanin ke yendo we dji.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Djika Pol, man we dji, iwa kerman Pestus, na nomana ke nayendo. Na kandja kaima pai mal dje aundo.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Na kandja djindo ge king Agripa pille kane yei. Wal pai we dje na dje pene wordo ge seke napai, una nalene al kani. Ge pille une pille kane yendo dje na pro.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, propet pepa boi mal ni pin kaima paro mo? Na pro ge, ni pin kaima paro we dji.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Djika, king Agripa embe dji, Aya! Ege momo namopin ba, na Jisas kandjiye pillgi djino dje ni yembe yenden! we dji.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Djika Pol embe dji, ege tuge mopon mo momo mopon ge na napro. Ba ni una porapora aike mor ge, na moro mal embe moye dje na God kamang ye aundo. Ye kaye napane ba na moro mal embe moye we dji.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Djika king Agripa ne, Pestus ne, Bernaisi una boll ami dje moi ge alla
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 aglo una kere er pi. Po yenekne kandja dje pi, iwa ge ke ta nayei. Une kaye panda mo togoye ge kune nayendo we dji.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Djimaka Agripa Pestus moi al embe dji, une Sisa na kotna piya we nadjika ni djinka une er orko po kiwa moika we dji.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.