Atos 15
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC
1 Una pende Judia kere er Antiok woi. Wo epil djell pillgi dji una moi al kandja beke embe dji, Mosis lo dji pille, ye gaklene kelip tane, man pandaka, God ye i yem worda ge kune nayendo we dji.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Djimaka Pol ne, Barnabas man dje, kambono boll nonga kerman dji. Embe pille, Antiok pillgi dji una embe dji, ye soka er Jerusalem bell. Bell al ge no una pende ye boll aike er pine. Aposel kambono ne, pillgi dji una kantau yenj una kerman kambono Jerusalem mor ge, ye po djine. Nono gaklene kelip tambon mo natambon ge, kambono kandja djine mal pupon we dji.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Pillgi dji una dje wormaka, iwa soka una pende boll aike er Jerusalem pi. Po kondwe tambiye ga distrik Ponisia ne, Samaria pakna po wane, epil djell una nomane ake to er pakna woi mal, ga kandjabe toi. Tomaka, pillgi dji una wo kerman pi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kambono kere er Jerusalem pumaka, Jerusalem pillgi dji una ne, aposel kambono ne, kantau yei una kerman porapora wo djembon toi. Tomaka, God iwa soka boll aike po kogo yei mal ge, soka kandjabe to una ge aupill.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 To aupillka Parisi una Jisas boll pillgi dji ge wo embe dji, epil djell una Jisas boll pillgi dji dal, ga gaklene kelip to, Mosis lo dji mal pille ine we dji.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Kambono kandja embe djimaka, aposel ne, kantau yei una kerman kandja ge amblo du djimbon dje makai toi.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kandja momo djimaka, are Pita aglo molo embe dji, agana ambana kambono! Kamasa ye kani, God epil djell una pillgi djine dje na dje wollka, na ga moi al po Jisas kandjiyebe wopake dje orko woro awill.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Una kuruwo kama porapora yenekne nomane paro mal God kane kune yendo iwa ge, une Murble dje no mopin al wori mal embe, une para, dje worika epil djell una moi al woi. Yene Murble i epil djell una awi al ge, une ombine dje awi, epil djell una ge une wopake pille dje indo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Epil djell una pillgi dji al ge, God yewori, ga ellne tukne kuruwo yei. Yei ge, une no epil djell boll ye djelldjell nawori man, ye taimane wori.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 God nono porapora ye kune ye awi ba ye namba mal pai pille God yembe paro mo naparo ne dje pille su yenj ne? Nono Juda una Mosis lo dji ge kakbon dje yepin man pai. Nono gollne para kakbon dje yei man pai. Alla ipon, epil djell una imb ge kakne we djinj ge, namba yei pille djinj?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Kerme! Nono Iwa Kerman Jisas ye wopake ye awi al ge, God nono Juda una i yem worda mal embe, epil djell una ge para embe yenda.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pita kandja dje kerika, una porapora kandja dje yem nawori. Kiye dje molo pillmaka, Barnabas ne, Pol kandjabe topill. Epil djell una moi al wane, God soka aglene al wal kayekaye ta mal yei ge kandja dje aupill.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Kandja dje kerpillka, Jems aglo molo embe dji, agana ambana kambono, na kandja djindo ge, ye pillme!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Asa God embe nayei ba ipon une epil djell una moi al po ga yene epilye moye dje pille pende dje i. Ga God unakiye moi mal ge, ipon Saimon ye dje awi pi.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Alla, Saimon kandja dji mal ge propet asa pepa boi mal ge pai. Kandja embe boi,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 God Iwa Kerman ge embe dji, numb sel yage kal toi mal ge Depit epilye embe mal mor. Ba na are wo sel ge amblo pla woro takno, sellke djelldjell wori ge na ye wopake ye awo, amblo pla woro take auno.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Embe pille una djell Iwa Kerman we dje dulo wone ge, epil djell una na dje ill una mor ge na we dje dulo wone
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 we dje Iwa kerman kandja embe djindo. Une kamasa kandja embe dje wori una kani we dji (Amos 9.11-12)
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Baibel embe dji pille, na embe pro, epil djell una yenekne nomane ake to God moro al pinj ge, pinembe! Urup naumbon.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ba alla, yene mal ge kandja pende pepa bolo aumbon. Kandja ta ge, una god kende opa gale aune ge, ye nanane. Ta ge, iwana djingdjang ke nayene. Ta ge, meyam nanane, alla wal nubke al amblo pi tonjka gor ge, nanane.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ge, Mosis kandja embe dji ge, Juda una kamasa dje molo woi. Sabat ege ege, lotu numb yemyem yei al, ga kandja ge dje molo woi we dji.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Jems kandja embe djika, aposel kambono ne, kantau yei una kerman kambono ne, pillgi dji una porapora moi ge, yenekne unakne soka dje wormaka, soka po Pol ne, Barnabas boll aike er Antiok bon dje yei. Iwa soka aike er bon dje yei una ge kandjine ta Judas, ta Sailas we dji. Judas kandjiye ta ge Barsabas we dji. Iwa soka ge una pillgi dji una moi al iwa kerman mopill.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Kambono pepa i er bon dje yei ge kandja embe bolo wori pai. No aposel kambono mormon ne, kantau yenj una kerman mormon ge, nonekene ye epil djell pillgi dji una kona Antiok ne, propins soka Siria ne, Silisia mor ge, no wopake we dje pepa bolo ye aunmon we dji.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Una dji pupin. No unakne pende ye moi al po kandja dji mal ge, ye pille urup dji we dji ba, kambono pi ge no dje naworpin we dji.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Embe yei pille no kandja dje taimane woro pagle, una pende dje worbonka, agane wopake soka Pol ne, Barnabas boll aike er pine we djipin.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Iwa soka mormell ge Jisas kandjiye al po kogo kerman yepill, una wo tambon dje yei, soka kand nagopill.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dje pagle, Judas ne, Sailas mormell ge no ye moye al dje wormon, no pepa bolo aunmon mal ge soka djimbellka ye piye we dji.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 God Murble pora we djika no para pora we djipin, Mosis lo porapora bolo pagi mal ge, ye yene dje pille no nadjimbon. Ba, kandja sokarita ye yene ge embe.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Una god kende opa gale aune ge, ye nanane. Una wal nubke al amblo pi tonjka gor ge nanane. Meyam nanane. Iwana djingdjang ke nayene. Kandja embe pai ge, ye pille embe yene ge, wopake. No kandja djipin pora djindo. Ye wopake molme dje pepa embe boi.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Kambono pepa bolo pagle Pol, Barnabas, Judas ne, Sailas awi. Awo dje wormaka, kambono 4 pela er Antiok po kandja djimaka, una pillgi dji una wo makai to molmaka, pepa ge iwo aumaka una ge kani.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Kandja wopake bolo wori pai ge una kere kane, wo pi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas ne, Sailas propet mopill pille, kandja wopake merke djipillka, una pillgi dji una nomane to gi dji.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pol ne, Barnabas Antiok mopillka una merke soka boll aike molo God Iwa Kerman kandjiye dje orko woro awi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ege pende erwo pika Pol po Barnabas moi al embe dji, nono God Iwa Kerman kandjiye dje orko woro wanpill al dumo porapora ge, alla er yem po kanboll, kambono pillgi dji una wopake mor mo namor ge po kanboll we dji.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Djika Barnabas embe dji, kune, Jon Mak wondaka nono aike er bon we dji.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ba Pol man dji, nono propins Pampilia mopin iwa djinden ge God kogoye kere er pi. Une nono aike nambon we dji.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Djika soka nonga kerman dje pagle er djelldjell pupill. Barnabas po Mak dje ika, soka sip ta pai al po er dumo Saiprus pupill.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pupillka Pol Sailas dje ika soka er boll dje yepill kune ge, pillgi dji una wo kandja wopake dje awo embe dji, ye pise. God Iwa Kerman ye kantau wopake yenda we dji.|alt="Paul's 2nd journey" src="Pauljr2.pdf" size="col" ref="Aposel 15.40"
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Djimaka soka er propins soka Siria ne, Silisia wanpillka, Pol po pillgi dji una moi al nomane gi djinda dje kandja wopake dje awi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.