Apocalipse 17

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tau agelo 7 pela wal kerawa ipo wori ge taimanta na moll al wo embe dji, ni er we! Kondwe ana kerman nu merke moi al ami dje moro ana ge, God tonda mal na ni ombine dje auno we dji.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Makimb al king kambono po ana ge boll djingdjang ke merke yei. Ana ge singare ke yei al ge pille, makimb una nu wain no ngambalne ke yendo mal embe yei we dji.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Dje kerika, God Murble dongall na boll woika, tau agelo ge wo na dje ipo dumo wapra yei al wori moll. Molo kanill, ana ta wal simbill bage ta moi al ge ap to moi. Wal simbill moi ge, une ngambale 7 pela paika, kom 10 pela paika, yene gakle al God kandjiye dje ke ye awi kandja ge bolo wori pai.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Ana ge konkunom bage kaye soka mal embe woro, bisye gol talang yei nubke al tugi, ku talang yei ku ge agle mum mal woro embe yemolo, kap gol ta amblo moi. Moi al ge wal una gaklene wulle djingdjang yenj mal ge ne, yene djingdjang ke ye wani ge kap al pakna puka to moi.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Ana mambre al yene kandjiye bolo wori pai ge kandja buko ta pai. Ge embe dji, dumo Babilon kondwe ana mor ge ne, makimb al singare keke paro ge une mane moro we dji.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 God unakiye Jisas kandjiye dje wani una, ana ge wo togoika ga meyamne no, una nu no dall yenj mal embe moi. Na embe kane allall toll.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Tollka tau agelo ge na moll al embe dji, ni namba yei pille gok djinden? Wal simbill ngambale 7 pela pai ne, kom 10 pela pai ana ap to moro ge, kandja buko dal pai ge na ni dje auno.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ni wal simbill kanin ge une asa moi ba ipon namoro. Alla are une tupa beye nayei al er orko wor take dje po kerda, namoya. Makimb al una mor ge, una gun moye buk yero ge kupill makimb napai poke ga kandjine buk al napai ge, kane allall tane. Wal simbill asa moi, ipon namoro ba alla are wonda mal pai pille, ga kane allall tane.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Ye nomane dall ye djinda. Ngambale 7 pela pai ge makimb komge 7 pela paro mal embe su ye pai. Pai al ge ana be ami dje moi.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Ngambale 7 pela ge king mal para su ye pai. King 5 pela wo ke po keri. King ta ipon moro, alla ta are wonda mal paro. Woi dal, une kanan namoya ege tuge ta moya.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Wal simbill asa moi, ipon namoro ge, une king namba 8 moro. King 7 pela wo ke pine mal ge une para er take dje po kerda.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Kom 10 pela wal simbill ngambale al pai kanin ge, king 10 pela mal su ye pai. Ga king namor, ba wal simbill yembe dongall inda kune ge, ga para ine. Ba king moye ge ege momo ta namoye, awa taimanta moye.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 King kambono ga yembene dongall ne, kandjine kerman porapora i wal simbill moro al aumbon dje ga nomane taimane panda.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Ga wo Kog Sipsip Wombe boll kunda yene. Ba Sipsip Wombe ge, una kerman mor ge une iwa kerman plato molo kantau yendo. King mor ge une King plato molo kantau yendo. Ge pille Sipsip Wombe ga kamblo kal woro kerda. Alla, Sipsip Wombe dje i una ne, une kandja dji pille i una ge, ga une boll kunda yembe yene.Ga wo kog Sipsip Wombe boll kunda yene. Ba Sipsip Wombe ga kamblo kal woro kerda. Alla, Sipsip Wombe dje i una ne, une kandja dji pille i una ge, ga une boll kunda yembe yene|alt="People victorious (crop of just people in crowd)" src="AP-02-03C.tif" size="col" ref="17.14"
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Tau agelo kandja embe dje na awi, una epil porapora ne, una gaklene djelldjell pai ne, kandjine djelldjell pai ne, iwa duliye kerman kerman pai moi ge porapora nu mal embe moi. Alla kondwe ana nu al ge ami dje moi. Ge kandja su mal dje wori paro.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Wal simbill yene kom 10 pela boll kondwe ana moro al ke pille aunda. Ga ana ge kamblo kal woro, kon konom iworo, gakle i no, i wamo al gale kerne.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Ga embe yene ge me embe paro. God djindaka ga po yene ge, God nomane pai mal pille po yene. Ga kandja taimane dje pagle, yenekne yembene dongall pai ge i wal simbill moro al auneke, une wal kantau ye pa pundaka God dje wori yero mal po kune yenda.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Dumo kerman ta makimb al king kambono kantau yenj mal ge ana ni kanin ge une king kambono kantau yendo mal su ye dje wori paro.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.