2 Coríntios 11
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Ye pora we dje piyeke na dall kandja dje ye auno. Ye pora we djine dje pro.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ye Krais boll taimane molo yake pla pine dje na kogo yembe ke yendo. Alla kogo ge God awi kogo. Na pill, na ye Krais taimane moi al auno dje yell. Ye une boll ambo wopake uro kaima moyeke une ye wogane mal embe moyaka embe moye dje yell.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ba alla nomaga ke wo kandja kende dje awika ana Ip pille i mal, ye embe yeneke we dje, na kand goro. Ye nomane asa Krais boll taimane pai ge ye kere djine.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ba una pende ye moi al wo Jisas kandjiye gun ta dje awi. No kandja embe dje ye naupin. God kandjiyebe wopake paro ge no ye dje aupin, God Murble paro mal ye para i. Ba ga kambono wo ye moi al God kandjiyebe wopake ta mal dje awo, wal murble ta mal dje awi. Alla ye wopake pille inj.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ga mor ge ye aposelne plato mor dje kaninj ba na menameto namoro, man.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Una kerman kandja djinj mal na embe nayendo ba na kandja djindo ge na pille kane ye djindo. Na pille kane yendo mal ge no ege ege ombine dje aupin, ye kane kune yenj.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Na ye ku aune dje nayell. Nanam molo kal woro, ye amblo pla worno dje pille God kandjiyebe wopake kiwa dje ye awill, na ye ye ke ye awill mo?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Lotu numb una pende moi ge, na ku aumaka, na i ye moi al wo ye pille kogo yell. Ku awi ge na i yenekne boll amblo pille dje nawill, ye amblo pille dje awill! Alla na ga ye ke ye awill dje kaninj mo?
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ge man. Asa na ye boll moll kune, na wal namoi ba ye na wal pak tane dje nayell. Ga dumo Masedonia agane ambane kambono wo na wal aumaka noll. Na ye boll seng kaima ta nayell, embe yell mal ye pamoyo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Krais kandjiye kaima na boll paro ge na kandja embe djindo, na propins Akaia kogo ye wane ye boll seng nayell mal ge na nanam kandjina amblo pla worno, Akaia una man we nadjine.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ge namba mal pai pille na kandja embe djindo? Na ye kanwopake nakando mo? Ge man, God kando, na ye kanwopake kando.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Alla ga yenekne kandjine amblo pla woro, Pol kogo yendo ge no ye kune yenmon we djinj. Ba ga embe yenj ge na kond tugo auno dje kogo ye pamoyo.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ga aposel kende mor. Kogo kende ye, gumane nalene kende ye Krais aposelye mormon we dje kogo yenj.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Alla yenj ge no pille gok nadjimbon. Satan yene gume nale kende i kaima wordaka una kanne, tau agelo poll dje au kerman djindo mal ge una embe dje kanne.Satan yene gume nale kende i kaima wordaka una kanne, tau agelo poll dje au kerman djindo mal ge una embe dje kanne|alt="Snake" src="SW08.tif" size="col" ref="11.14-15"
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Satan kende embe yendo pille, yene unakiye gumane nalene kende woro no God kogoye du dje yenmon we dji dal, nono gok nadjimbon. Are ga kogo yenj mal pille top du dje ine.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Na kandja embe djill ge, alla djindo. Ye Pol nomane ke yendo dje napiye. Ba ye Pol nomane ke yendo dje kani dal, ge pora. Ye nalene al na dall nomana pandaka na kandjina yepall ta amblo pla worno.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ye kaninj, nanam kandjina amblo pla wordo ge Iwa kerman djindo mal na nayendo. Una nomane ke yendo una kandja djinj mal na embe yendo.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ga merke mor ge makimb al una yenj mal yenekne kandjine amblo pla worinj. Alla yenj mal na para embe yeno dje yendo.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ge ye nomane wopake pai una mor pille nomane ke pai una wo kandja dje awinj mal, ye wopille inj.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ga penang ye, yenekne boi kogo ye embe yeme dje awo, ye wal kunumb no, ngundjo i no, elldjag toi ba ye kandja ta nadji, ge pora we dji!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ga ye ke ye awi mal embe nayepin, no yembene kosi. No ale yepin ge, na ngandjill golo kandja dje ye aundo.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ga Ibru una mor mo? Na para Ibru una moro. Ga Israel una mor mo? Na para Israel una moro. Ga Abraam epilye una mor mo? Na para Abraam epilye una moro.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ga Krais kogo embe ye waninj mo? Na para embe yemolo wekle pundo. Na kandja embe djindo ge na dall nomana pai mal embe djindo. Ga kogo yei ge na kogo yembe ye aundo.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Na kogo ye wanill al Juda una ka pirngangill amblo iwo na kune 5 pela toi. Toi ge taimantaiman dje 39 pela mal embe toi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Una kun sokara na kapill toi. Alla una na ku toi boll. Kun 3 pela na sip al moll sip ge po ku al boika djerpall yei. Na nusolwara pakna mollka armina pika emill pa tago yei.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Dumo merke na po wanill al nu toikaka, kunumb una tambon dje yemaka, nanam unakna tambon dje yemaka, epil djell una tambon dje yemaka, dumo kerman siti una tambon dje yemaka, dumo orkoto una moi ge tambon dje yemaka, nusolwara kerman toikaka, agane kende kambono tambon dje yei.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na kogo sipdje ye, kogo kerman embe yemolo kun merke kwa nanoll, koll toika, nubkana asip toika, konkunom kune nayei, na bi golo pall.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Wal embe na boll yei ba, na ege ege pillgi pai una wopake moye dje na nomana to pille, imb kake moll.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ye yembene naparo mo? Na yembena para naparo. Una ta yewordaka una pillgi panda una ta yagi dal, na ellna kumbso auno.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Na kandjina amblo pla worno pandaka, na yembena naparo wal ge pille na kandjina amblo pla worno.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Na kende nadjindo, God kando. Iwa Kerman Jisas Ne kandjiye ege ege una dje pla worne iwa moro ge une kando.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Dumo Damaskus paknato iwa king Aretas djika yene eine dje wori po gull kerman kond djillake porapora yei al kantau yemoi. Na wonaka kaye tambon dje yei.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Embe yei ba na kon basket kerman ta yei al paknato mollka una gull kerman windo pla pai al kon ge kaye kolo orko wormaka kiye dje er kal wor pillka, eine kambono na nabi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.