1 Coríntios 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Nono Nane God ne, nono Iwa Kerman Jisas Krais ye wopake pille aumbellka, ye ellne tukne arngan yenda moye.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ye Krais boll mor ge God ye wopake pille awi una mor. Une embe yei ge pille na ege ege wopake we dje God moro al aundo.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 God ge ye wal porapora awi, ye yemor. Ye kandja paro mal dje, wal merke pille kane yenj.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 God ye wal porapora awi ye ye mor al ge, nono kanmon, na Krais kandjiye dje ye awill ge kandja kaima pai.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Embe pai ge, nono Iwa Kerman Jisas Krais yem wonda dje pille kui yemor ge, God Murble wal wopake awi ye i pora dji, kune yei.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Nono Iwa Kerman Jisas Krais yene yewordaka ye aglo gi dje pamoye. Une yem wo kot djinda poke ge, ye wambo napanda, ye kiwa moye.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God ye dje i pakna wori pille, ye une wariye Iwa Kerman Jisas Krais boll mor. Alla God kandja dji mal yendo pille, une kandja embe dji ge kaima panda, kot djinda poke ge, ye kiwa moye.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Agana ambana kambono ye porapora mor ge, nono Iwa Kerman Jisas Krais kandjiye al na kandja dongall dje ye aundo. Ye nonga dje, djelldjell molo yenj ge kerne. Ye kandja taimane dje, nomane taimane panda moye.Ye nonga dje, djelldjell molo yenj ge kerne. Ye nomane taimane panda moye|alt="Two men arguing" src="AP-14-09.tif" size="col" ref="1.10"
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Agana ambana kambono, ye nonga dje embe yenj ge, ana Kloe epilye kambono kane wo na dje awi pill.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Na kandja embe djindo ge, ye una mor al una pende kandja embe djinj, no Pol wombaye mormon we djinjka, pende no Apolos wombaye mormon we djinjka, pende no Pita wombaye mormon we djinjka, pende no Krais wombaye mormon we djinjka embe yenj.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ba alla Krais nono tokall to i djelldjell naworbon, man. Mo, Pol iko pera al ye pille nil tomaka pai mo? Mo, ye nu pai ge, ye na kandjina al pille pai mo? Ge man!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Na ye mor al una merke nu pagle nawill ge, na wopake we dje God aundo. Iwa soka Krispus ne, Gaius mopill ge na nu pagle awill, una ta man.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Embe yell ge, una kandja dje, no nu papin ge Pol kandjiye al pille nu papin we djine ge, ale panda.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Alla ta yell ge, iwa Stepanas yene game wombaye boll na nu pagle awill eri. Ba alla, una ta na nu pagle awill mo nawill ge, na napro.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Krais na dje wori woll ge, une na po una nu pagle auno dje pille dje wori nawoll. Yene kandjiyebe wopake po una dje auno dje pille dje wori woll. Na kandjabe wopake ye boll djino ge makimb una nomane kerman paraka kandja wopake wopake djinj mal ge na nadjindo. Na kandja embe djill dal, Krais iko pera al goi ge una wal kiwa mal embe piye.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Nono Krais iko pera al goi we dje kandja embe djinmon ge, una er take dje po mor ge embe dje kaninj, ye dall kandja djinj dje kaninj. Ba alla, God nono i yem dji mormon ge, nono embe dje kanmon, kandja paro ge God yembe pai mal embe paro we dje kanmon.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Kandja Baibel al bolo wori paro ge embe djindo,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 God kandja embe dji pille, ga kandja djinj ge dall kandja kaima paro dje kanmon. Nomane momo paro una ge djine kune nayenda. Mosis loye dje dje yenj una mor ge djine kune nayenda. Una kerman kandja dongall djine ge kune nayenda mal paro.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 God yene nomane wopake paro ge embe dje kando, makimb una nomane kerman paro ge, ga na kane kune yene naparo dje kando. Kambono une moro al wone naparo dje kando. Une kondwe djell ta to embe dji, na kandjina ge makimb una dall kandja paro dje kanne ba alla, na yenaka, una yemolo dall kandja ge pillgi dji dal, na wopille i yem worno we dji.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ge Juda una kandja embe djinj, ye kandja embe djinj ba alla ye wal dongall ta aike nayei dal, ye kandja djinj ge kandja kende djinj dje pupon we djinj. Alla Grik una kandja embe djinj, makimb una kandja djinj ge ta mal djinj, ye kandja djinj ge dall kandja djinj we djinj.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ge pille, Krais iko pera al togoi we djinmon ge Juda una pille ke pir. Alla, Grik una ge kandja dall kandja djinj dje kaninj.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 — ausente —
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Agana ambana kambono, ye kaninj. God ye dje i kune, makimb una embe dje kani, ye moi al nomane kerman pai una ta namor dje kani. Ye merke moi ge yembene napai dje kani. Ye iwa duliye moi ge kandjine napai dje kani.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ba, God dje indo una mor ge, makimb una kane embe djinj, ge una dall mor. Ge una yembene napai una mor we djinj. Ba alla God dje indo una ge, una nomane kerman pai una kane ngandjill goye dje pille dje indo. Alla, yembene paro una kane ngandjill goye dje, dje indo.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 God dje indo una mor ge, makimb una ke kaninj. Makimb una kerman ne, ngambalne pai una mor ge, God amblo kal worno dje pille una kurull tom mor ge dje indo.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 God embe yendo pille, nono kuruwo kama porapora mormon ge, une nale al nono kandjine amblo pla worbon ge kune nayendo.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 God embe yei al ge, ye Krais Jisas boll aike mor. Krais kogo yei al ge God nomane kerman pai ge nono boll paro, nono God nale al kiwa molo, Krais unakiye kaima molo, God nono top to i yem wori mormon.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 God embe yei ge pille, ye Baibel kandja djindo mal yene. Baibel kandja embe djindo,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.