1 Coríntios 15
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC
1 Agana ambana kambono, asa na ye moi al wo God kandjiyebe wopake dje awill ye pi mal, na ye nomane to magno dje yell. Ye kandja ge wopake pille i pagle, aglo gi dje mor.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 God yene kandjiyebe wopake paro ge, na kandja ge dje ye awill al ye amblo gi dji dal, God ye i yem woro natonda, mo ye pillgi kiwa dji dal, God embe nayenda.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Asa na kandja kerman ill mal, na ye moi al dje awill pora dji. Ge kandja embe mal pai. Baibel kandja dji mal pille, Krais nono djingne djangne kere auno dje pille goi.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Goika una ipo gull toi. Baibel dji mal pille ege sokara erwo pika, God i pla worika, erwo gun pi.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Po moika Pita kanika, are aposel 12 pela kani.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Are wo moika, agane ambane kambono merke ge, kuntaimane kune kani. Ge una 500 plato mal embe moi. Alla ipon kani una pende goi ba, merke molo par.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Are wo moika, Jems kanika, are aposel porapora kani.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Asamoll kanmaka alla are kaima nanam kanill. Na moll ge, na mana egena al nakui mal moll.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Una aposel moi al na are kaima moll. Ni aposel moren we dje una embe kaninj ba, na po God wombaye ye ke ye awill al, na kune namoro.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Na kune namoro ba God na wopake pille awi al na kune moro. Alla une na wopake pille awi ge, po kiwa napundo, man. Na kogo yembe yemolo, aposel kambono porapora i are worill. Ba na man, God na wopake pille awi al, na kogo embe yendo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Embe yei pille, ga wo ye moi al kandja wopake dje awi, mo na wo ye dje awill ge wal kiwa. Wal kerman ge embe. God kandjiye wopake we dje ye aupin mal ye pillgi dji ge, wal kerman paro.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 No ye mor al kandja embe djinmon, Krais goi. Alla God i gun woro awi we djinmon. Ba ye una pende mor ge kandja embe djinj, una gor ge alla aglo erwo gun napinj we djinj. Ge namba yei pille djinj?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Una gor ge kaima aglo erwo gun napine we dji mal kaima paika, Krais para aglo erwo gun napika.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Krais golo aglo erwo gun napika, no kandja wopake dje ye aupin ge kandja kiwa djipinka. Alla ye pillgine ge wal kiwa yeika.Krais golo aglo erwo gun napika, no kandja wopake dje ye aupin ge kandja kiwa djipinka. Alla ye pillgine ge wal kiwa yeika|alt="If Christ isn't raised then your faith is worthless (cropped - see pic file)" src="LB00329b.TIF" size="col" ref="15.14"
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 No God Krais i gun wori we dje kandja embe dje wanmopin ba una erwo gun napine we dji mal kandja kaima paika, no kandja kende mal embe djipinka. Alla God para Krais i gun nawori mal paika.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 God una i gun naworda we djinj ge kandja kaima paika, God Krais i gun nawori mal embe yeika.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 God Krais i gun nawori we djinj ge kandja kaima paika, ye pillgi djinj ge wal kiwa mal embe yeika. Alla ye yenekne djingne djangne al molo pamolmaka.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Alla una asa Krais kandjiye al pillgi dje molo po goi una, ga aike er take dje pumaka.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nono manda makimb al molo Krais kandjiye pillgi djipin ba alla, are wor gun nambon ge, nono wandill mal mopon. Nono wandill una porapora are wori pora dji, nono tarowamo kaima yembon.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ba una golo er gun napine we dje kandja embe djinj ge kende paro. God Krais i gun wori pora dji. Wal mau al bo to wekle are yendo mal ge, une asamoll aglo erwo gun pi, alla are una goye ge aglo erwo gun pineke yene.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 — ausente —
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 I gun worda ba, nono egene yenda kune nono i gun worda. Krais ge asamoll aglo erwo gun pi. Alla are, une yem wonda poke ge, nono Krais wombaye mormon ge aglo erwo gun bon.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Er wo gun bonaka, are ege pora djinda al wonda. Kune ge Krais yemolo gapman porapora ne, kum dongall ne, wal dongall porapora Krais kamblo kal woro kerda. Woro kere, are yene unakiye kantau yendo ge, une ga i yene Ne moya al awo kerda.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Ge Krais King molo pa pundaka, ege ta yenda kune, kundayem una kamblo kal worda.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kundayem una porapora kamblo kal woro kere, alla are kaima une goi me ge kamblo kal worda.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Baibel kandja embe djindo,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Alla are Krais wal porapora kamblo kal woro kerda kune ge, yene God wariye moro mal i menameto wordaka, Ne pla moya. Asa God yene wariye namba awika, Krais wal porapora kantau yei ba alla, Krais wo yene moro mal i menameto worda poke ge, kupill makimb yero al, God er plato po molo kerda.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Una golo aglo erwo gun napine we djinj ge kandja kaima paika, una gun mor nu pambonaka una goi una ge wopake moye dje pille nu par ge ale paika. Alla una golo par alla aglo erwo gun napine ge, una gor ge wopake moye dje pille nu par kambono ge, ga nu par ge ale yendo.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Alla no dumo yemyem wane po kandja ge dje una aupinka, una no togopon dje eri yei. Ba una golo aglo erwo gun napine we djinj ge kandja kaima paika, no kogo embe yepin al ge kogo kokas kulo yepinka.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Agana ambana kambono, na kandja kaima djindo, ege ege una na togopon dje yenj. Na kandja embe djindo ge, Iwa Kerman Jisas Krais ye boll kogo wopake yendo mal, na wopake kando pille na kandja embe djindo.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Una golo aglo erwo gun napine we djinj ge kandja kaima paika, na dumo Epesus molo una ke boll kunda yell ge kokas kulo yellka. Una golo par alla aglo erwo gun napine ge,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Una kandja embe djinj ge, ye yenekne kandja kende dje i djimbon dje yene. Nono una singare ke yenj una boll wanmopon ge, singare wopake yembon ge wo ke punda.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ye dall nomane napanda, ye singare ke alla nayene. Pir mo? Ye una pende God nakaninj. Na kandja embe djindo ge, ye ngandjill goye dje pille djindo.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Una kandja embe djinj, una golo aglo erwo gun pine ba namba mal ye wo gun pine? Yenekne gaklene namba mal panda ne? djinj ba,
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 kandja djinj ge dall kandja djinj. Ye wal megiye makimb al yar ge, asamoll megiye ge goro. Alla are bolo pla punda.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Bolo pla po moya mal ye asamoll nayar, man. Ye asamoll megiye yar.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Yarka, God gakle gun aundo, yene nomane paro mal une aundaka, bolo pla punda. Megiye kayekaye paro mal pille, bolo pla po wal iko djelldjell boya.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Gaklene porapora wal taimane naparo. Una gaklene djell paraka, kog kena gaklene djell paraka, ka gaklene djell paraka, pis gaklene djell paraka yendo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Kupill wal gaklene djell paraka, makimb wal gaklene djell paraka yendo.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Olpa ge, yene dondo mal dondaka, takene paro ge yene dondo mal dondaka, kam kandjip yene dondo mal dondaka yendo. Kam kandjip ta do talang we yendo, ta do talang kembis yendo.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Paro mal embe, una golo aglo erwo gun pinj ge embe mal yenj. Nono gormon gull tonj gaklene ge, wo ke pundo. Ba alla nono gaklene golo aglo erwo gun bon gaklene ge, wo ke punda naparo.Nono gormon gull tonj gaklene ge, wo ke pundo. Ba alla nono gaklene golo aglo erwo gun bon gaklene ge, wo ke punda naparo.|src="CO000158.tif" size="col" ref="15.42"
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Nono gormon gull tonj gaklene ge kandjiye naparo ba alla, gaklene golo aglo erwo gun pine gaklene ge, kandjiye kerman panda. Nono gull tonmon gaklene ge yembe naparo ba alla, gaklene golo aglo erwo gun pine ge, yembe dongall panda.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Gaklene gull tonmon ge, makimb gaklene. Ba alla, gaklene golo aglo erwo gun pine ge, kupill gaklene. Makimb gaklene paraka kupill gaklene paraka yendo.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Baibel kandja embe bolo wori paro,
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Nono kupill gaklene asamoll napai. Asamoll makimb gaklene pai, are kupill gaklene panda.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Asamoll moi iwa ge, une makimb una moi, God makimb i pagle iwa ge beki. Ba alla are moi iwa ge, une kupill al una moi.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Makimb una porapora mor ge, Adam makimb gakle paro mal embe paro. Ba alla kupill al bon ge, Krais gakle paro ge, nono gaklene embe mal panda.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ipon nono iwa Adam makimb una moi mal embe mormon ge, nono are iwa Krais kupill al una moro mal embe mopon.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Agana ambana kambono, na kandja dje ye aundo ge embe djindo, God dumoye wopake kantau yendo al ge, makimb una er pakna po wal wopake ine kondwe nayero. Makimb una gaklene wo ke pundo una mor ge, kupill al wal ine naparo. Kupill wal wo ke napunda pille, ga ine kune nayendo.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Pir mo? Kandja seke ta pai ge, na dje pene worna ye piye. Nono porapora nagopon, nono wo kaye ta mal po mopon.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Are kun taimanta, biugel tondaka, nalene kapilli tonmon mal, nono ola dje kaye ta mal mopon. Biugel tondaka, una asa goi ge God i pla wordaka, ga gaklene alla wo ke napunda, nono gaklene wo kaye ta mal punda mopon.Are kun taimanta, biugel tondaka, nalene kapill tonmon mal, nono ola dje kaye ta mal mopon|alt="the trumpet will sound..." src="HK00190B.TIF" size="col" ref="15.52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Embe mal paro. Gaklene wo ke pundo mal ge, alla nayenda, wo ta mal punda pille, kupill gaklene i mopon. Makimb gaklene paro mal ge, alla napanda, wo ta mal punda pille, gun eri molo pamopon.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kune ge, nono gaklene wor ta mal punda pille, kupill gaklene i mopon, alla wo ta mal punda pille gun eri mopon poke ge, Baibel bolo wori pai ge kaima panda. Baibel kandja embe bolo wori pai,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Goi me ge, ni una to kal worin mal embe ge, ipon pora djindo. Goi me ge, ni una ei togon mal ge, ipon pora dji (Hosea 13.14)
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Goi me una ei bolo gor mal ge, djingdjang al bolo gor. Alla djingdjang yembe paro mal ge, kandja lo paro al ge, yembe paro.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yembe paro ba nono God pille wopake we dje aunmon. Ge une yeworika nono Iwa Kerman Jisas Krais kogo yei al ge, nono goi me ge kunda yembe yepin pora dji.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Embe yei pille, agana ambana kambono ye wopake mor ge, ye Iwa Kerman kogoye yembe ye, aglo gi dje moye. Pir mo? Ye Iwa Kerman pille kogo dongall ye waninj kogo ge, kaima er take dje napunda. Embe yenda pille, Iwa Kerman kogo paro al ge, ye kogo yembe yene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.