1 Coríntios 11

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Krais singare yei mal na embe yendo pille, na singare yendo mal ye embe yene.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ege ege ye na we dje pir ge ne, asa na kandja dje ye awill mal, ye karkar yenj ge, na wopake pro.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ba na kandja ta ye piye dje pille djindo. Iwa mor ge, yenekne ngambalne ge Krais moro. Alla ana ngambalne ge yenekne wogane mor. Alla Krais ngambale ge, God moro.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Una makai to lotu yene al, iwa ta yene ngambale to bi dje, kamang yenda ge une Krais ye ke ye aunda. Une ngambale to bi dje kandja propet dje awi dal, une para Krais ye ke ye aunda.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Alla, ana ta yene ngambale to bi nadjinda ba kamang yenda mo, kandja propet ta dji dal, une woge ye ke ye aunda. Une ngambale to bi nadjinda ge, ana ngambalne ene bale iworinj mal embe ngandjill panda moya.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ana ge ngambale to bi nadjinda ge, yene ngambale ene kelip to woro kerda. Ba alla, ana ngambalne ene kelip to worne mo, bale i worne ge, ngandjill goye. Ga ngandjill golo djine dje ngambalne to bi djine.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Iwa mor ge, God moro mal ne, yene kandjiye kerman paro mal, ga su mal mor pille, una makai to lotu yene al, iwa ngambalne to bi nadjine. Ba ana mor ge, iwa kandjine kerman paro mal ge, su mal mor.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 God ana gakle ta i, iwa nabeki, man. God iwa gakle ta i, ana beke yei.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 God ana pille iwa nabeki, man. God iwa pille ana beki.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Embe yei pille, ana ngambalne to bi djine. Ga menameto morka, tau agelo molo kaninj pille ga ngambalne to bi djine.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ba alla Iwa Kerman boll mormon al, iwa yene namoya ana boll aike mopell. Alla ana yene namoya iwa boll aike mopell. Iwa ana amblo pille dje auneke, ana iwa amblo pille dje auneke, embe yembon.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yembon me ge embe paro, God iwa gakle ta i pagle ana beke yei mal embe, ipon ana yemolo iwa kur. Alla wal porapora paro ge, God wal me moro.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ye yenekne djine, ye makai to lotu yenj al, ana ta molo yene ngambale to bi nadjinda ba kiwa molo kamang ye God aunda ge, kune yendo mo man?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Iwana mor mal nono kanmon ba ye nakaninj? Iwa ta ngambale ene momo moya ge, kune nayenda, una ke kanne.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ba alla ana ta ngambale ene momo worda moya ge ekin wopake dal paro. Ekin wopake dal paro ge, God awi une ngambale kau wopake paro.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pai ba una na boll kandja ge pille nonga djimbon dje yene ge, na kandja embe djindo, no singare ta naparo. Alla, pillgi pai una mambine mambine mor al ge ga para singare ta naparo.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na ipon kandja manda djindo ge, na ye wopake we dje naundo. Ye makai tonj poke ge, ye singare wopake nayenj, ye singare ke yenj.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Una dji pill, ye makai tonj poke, ye nonga dje bill djelldjell tonj. Alla una kandja embe dji ge, kandja kembis ta kaima panda paro dje na pro.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ba alla ye bill djelldjell to nonga dje yei dal, yem ge kandja pai mal djinj dje kane, yem ge man dje kanbon paro.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Embe pille, ye makai to molo, kwamokna aike nambon dje yenj ge, ye Iwa Kerman bretye nambon we djinj ba kune nayendo.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ye yenekne kwaine moknane nambon dje yenj. Pende tau naye, yenekne kwaine ola dje nonjka, pende koll gorka, pende nu merke no dall yenjka embe yenj.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ge namba yei? Ye yenekne kwa ne, nu nane numb nayero mo? Ye pillgi djinj una bakalo aumbon dje yenj mo? Ye una wal kannanonj ge, bakalo aumbon dje yenj mo? Na kandja namba we djino? Na ye wopake yenj we djino mo? Ge man! Ye ke yenj.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Na ipon manda kandja dje ye aundo ge, Iwa Kerman na kandja dje awi mal, ye dje aundo. Kundayem una aglene al aumbon dje yei poke ge, Iwa Kerman Jisas bret ta i,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 God wopake we dje awo, tuklo awo embe dji, ge na gaklena, na ye pille aundo. Ye embe nane ge, ye na we dje pille nane we dji.Iwa Kerman Jisas bret ta i, God wopake we dje awo, tuklo awo embe dji, ge na gaklena, na ye pille aundo we dji|alt="when He had given thanks, He broke it and said,(like Hynum's did - see pic file)" src="IB04175.TIF" size="col" copy="col" ref="11.23-26"
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Yei mal embe, ga kwa no kermaka, Jisas kap wain ta i embe dji, kap wain me ge embe, God kandja gun ta dje gopa toi mal ge, na meyamna tulu djindaka, kaima panda we dji. Ye embe nane ge, ye na we dje pille nane we dji.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Jisas kandja embe dji ge, une nono ombine dje awi. Ye bret ne, wain nonj al ge, Iwa Kerman goi mal ye ombine dje pene woro awinj, ye embe ye no pa pineke are une yem wonda.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Embe yei pille, ye nomane kune napandaka ye Iwa Kerman bret ne wain noi dal, ye Iwa Kerman gakle ne, meyamiye ye ke ye aune.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ye embe yene mal pai pille, asamoll ye nomane to kune ye pagle bret ne wain nane.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ye Iwa Kerman gakle kane kune naye, bret ne wain kiwa noi dal, ye wambo pandaka, God ye tonda dje pille yenj.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ye embe yenj pille, ye mor al una merke yembene naparo, ye ke tondo, alla una pende gor.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ba alla asamoll nonekene nomane al omuk to pagle are bret ne wain nambon ge, nono wambo napanda.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ba alla God nono wambo paro ge kane imb aundo poke, une nono amblo du dje aundo, makimb una tonda poke une nono natano dje pille yendo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 God embe yenda pille, agana ambana kambono, ye bret ne wain nambon dje pille makai to moye ge, ye tau yene, una wo kerneke ye nane.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ye koll kerman tondaka, una wone dje kui yembon dje nayene ge, ye numb al molo kwa nane. Man panda, ye makai to molo kwa naneke, wambo panda.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.