1 Coríntios 10

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agana ambana kambono, ye pille kune yene dje na kandja djindo. Iwa Mosis moi poke ge, nono gollne kambono molmaka, God kam kupa ta dje worika, wo no gollne kondwe pine mal ombine dje awi. Awika ga po molo nu retsi to pruk dje er konato orko pi (Kisim Bek 14).Kamasa, God kam kupa ta dje worika, wo no gollne kondwe pine mal ombine dje awi|alt="...our fathers were all under the cloud and all passed through the sea." src="PD-030.tif" size="col" ref="10.1"
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Retsi pi ge ne, kam kupa kani al ge, ga nu pai mal embe yei. Alla nu pai al ge, ga Mosis epilye moi.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ga porapora kwa noi ge God Murble awika noi.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Alla nu noi ge God Murble awi ku al woika ga noi. Kaima, nu woi al ku ge, ga boll aike wani. Alla, ku ge yene Krais moi.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Embe pai ba, merke singare ke yemaka, God ke pille toika, dumo wapra yei al ga golo ne to moi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nono gollne wal noip dje, imbon dje pille pla yei mal ge, wal su mal embe yewori paro. Nono embe nayembon.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kambono god kende boll lotu ye awi mal, ye embe nayene! Baibel kandja embe bolo wori paro,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Kambono djingdjang ke embe yei mal ge, nono nayembon. God toika, ga 23,000 goi.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ga God nono tonda mo natonda ne dje singare yei mal embe nayembon. Are nomaga ke wo tomaka, pende goi.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Alla pende God boll tawa djimaka tau agelo tondo una ge wo ga togoi. Embe yei pille nono embe nayembon.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Makimb pora djino dje yenda poke nono mormon pille, nono gollne kambono yei mal embe nono kanpol to mopon dje une Baibel al bolo wori paro.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Embe yei pille, na aglo gi djino dje una ta embe pi dal, une kanpol tonda. Une yage djino dje pille kanpol tonda.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Satan ye kamalne tondo ge une ye taimane mor mal pille kamalne natondo. Una porapora kamalne tondo mal une ye boll kamalne tondo. Tonda ba God kandja dji mal kaima yenda. Ye kapak to yago djine dje pille man djinda. Une ye kond to aundaka ye aglo gi dje moye, kulngamb nayagne.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Unakna wopake kambono, God embe yenda pille, una god kende lotu ye awinj mal ge, kere seke pine.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ye nomane paro. Na kandja djindo ge, ye omuk to piye kune yenda.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nono kap wain no, God wopake we dje aunmon kap nonmon ge, Krais meyamiye nono i taimane nawordo mo? Nono bret tuklo nonmon ge, Krais gakle nono i taimane nawordo mo?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Nono bret nonmon ge, bret taimane ge nonmon. Nonmon al ge, nono gaklene taimane mal embe paro.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Juda una singare ye waninj ge ye kaninj. Ga alta al wal togolo gale opa ye awinj ge, mindjiye pende i nonj al ge, ga i taimane wordo.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ga god kende bekinj ge wal kaima yero we djino mo? Mo, opa gale iwo god kende awinj ge singare pai mal yenj we djino mo?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ge man! Na kandja embe djindo, orko una po alta al wal opa ye awinj ge, God pille opa ye nawinj, ga kum ke pille opa ye awinj we djindo. Alla kambono kum ke lotu ye awinj mal ge, ye po embe ye djine dje na nomana embe paro.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ye Iwa Kerman ne, kum ke boll aike kap wain taimane nane ge kune nayenda. Ye Iwa Kerman ne, kum ke boll aike bo al kwa taimane nane ge kune nayenda.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 God nono elle kumbso aunda dje nayembon. Nono yembene paro ge, yemolo God yembe paro mal kamblo aunda mo?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Wal porapora yembon ge wambo naparo, yembon we djinj ba, wal pende nono ye wopake ye naunda. Wal porapora yembon ge wambo naparo, yembon we djinj ba, wal pende yewordaka nono Krais boll aglo gi nadjimbon.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Nono singare yembon ge, nonekene wopake mopon dje nayembon, man. Nono una djell ta wopake moye dje yembon.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Wal mindjiye iwo maket ta pagiye ge, ye nane wambo naparo. Ye nomane to, mindjiye nambon wambo paro mo man da? dje ye napiye.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nono kanmon,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Alla, Jisas boll pillgi nadinj una kwa aike nambon we djineke, ye kambono numbine al bon dje piye ge, ye pine kune yenda. Kwa gale aune mal ye kiwa nane, ye nambon kune yendo mo man ne? dje ye nomane to napiye.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ba alla, una ta ye moye al kandja embe djinda, mindjiye nonmon ge, una ipo god kende moi al opa ye awi mindjiye we dji dal, ye nanane. Una nalene al ne, iwa ge nale al, ye wambo pa djinda dje pille, nanane.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Na kandja embe djindo ge, ye nane wambo panda dje pille na nadjindo, man. Na djindo ge, ye naneke, iwa ge nale al ye wambo pa djinda dje pille, na kandja ge djindo. Na wal nano ba iwa ge mapill paro we djindo ge namba yei pille na kantau yenda?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Na God pille wopake we dje awo kere kwa nano. Una kane, ni kwa nonden ge, wambo paro we djine ge kune nayenda.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Embe yenda pille, ye kwamokna nane mo, ye nu ta nane mo, ye singare ta yene ge, ye God kandjiye kerman panda dje yene.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ye singare ta yene ge, ye Juda una ne, epil djell una ne, pillgi djinj una porapora pille, ga kanke ye djine dje pille singare embe yene.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ye singare embe yene we dje na kandja embe djindo ge, na embe ye una porapora kanwopake piye dje yendo. Nanam wopake moyo dje nayendo, una porapora wopake moye dje yendo. Embe yendo ge, God kambono i yem worda dje na embe yendo.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.