Romanos 2

New Testament in Mborena Kam language (GAI_PBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda moca ne meikramtaɨra muruŋa kabena meikramtaɨrmo ritri waparaca mo te, aku nemo kabe kabea gaindopnande, ne ndorimo ainda kai mbop teac, aku makukar kocor. Na ne warac. Na ne kabena ramootmo, ritri waparaca mo te, ne toco ritri waparaca morena ndeid, an mina morena tɨpembta kirarira ne toco, ne ainda morena.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Na aia lamŋirena Raraŋ Aetaniacna ritri waparaca momoa, ma opoik ŋgorik puŋga ndarutirena, an meikramtaɨra ainta tɨpemb ŋgorikca morenanmo, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca morenanna, anna wandoŋ niŋgik.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Na gaind tocna tɨpemb kirarira morena meikramtaɨrmo, u minmo ritri waparaca morenan, na u ndo ŋgoinna u toco an mina morena tɨpembta kirarira morena. Na u ndomo Raraŋ Aetaniacna ritri waparacmo kɨpcarit ki, a?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Tida moca Raraŋ Aetaniac, ma un motocmo ma tɨp kirar laŋa morena, na ma una moca kɨdrɨk rocotta una ndabirina, na ma mba rutica unmo opoik ŋgoreaca mba tawia neaŋgatke. Na anna Raraŋ Aetaniacna tɨp kirar laŋ, na u anna watca anmo reac teker ndopat ki? Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, u iro inik ŋgetriki, aintik ma unmo tɨp kirar laŋa morena. Na u anna mba watatke, a?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Na u ndona nikinik iro leacarica u iro inikca mba ŋgetrikiri. Na an tɨp kirar, anna u ndona opoik ŋgoreac bagaraniacmo aŋgɨra mbinmbata tɨkrena. Na ritri waparacna ra laru te, Raraŋ Aetaniaca ndona ritri waparac wandoŋa mo te, mana nikkakatta larui raekca tɨkca u anna opoik ŋgoreac aŋgɨnande.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Na Raraŋ Aetaniaca, “Ma meikramtaɨr muruŋcamiŋa morena tɨpembta kirarirta mɨnna opoikca ma neaŋnande.”
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Na meikramtaɨr ndeida mina tɨpemb kirarir laiŋga raŋgaica mataua wɨtɨkca gagaraca mina mbibirac laiŋ aŋgɨna moca, Raraŋ Aetaniacap tamuŋna auŋa taŋna wakikireke, anna i aniac aŋgɨ te, an mai ŋgocorta iarwarna eteacna wat rocot aŋgɨna morenan. Na Raraŋ Aetaniaca ainta meikramtaɨrmo an iarwarna eteacna wat neaŋnande.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Na ndeida mina ndori tiŋgik tamŋireke, na kam gidikmo iŋ neaŋgarica, na an tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba raŋgairena. Na Raraŋ Aetaniaca ainta meikramtaɨrmo nikkatrenan, ainda moca ma minmo anna opoik ŋgorik koind rutica neaŋnande.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Na meikramtaɨra muruŋa tɨpemb kirarir ŋgorikca morenanna, makukar bagraranikapa gɨgɨrar bagraranikca minmo larunande, na Iudanandmo outta larunande, na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo ma larunande.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Te, Raraŋ Aetaniaca tamuŋna auŋna mbibirac laŋa moca i aniac neaŋca, nikinik iro wetwetmo an tɨp kirar laŋa morena meikramtaɨra neaŋnande, na Iudanandmo outta neaŋnande, na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo ma neaŋnandet.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Na Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨrmo muruŋa ritrina tɨp kirar kabea morenan, mindacniŋ anna mina kabena wiwitnan, min motocmo an tɨp kirar kabea monande.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Na anna gaind, meikramtaɨr muruŋcamiŋa Tɨp Wandɨk ŋgocor, na mina tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, mina topca mainande, mindacniŋ mina Tɨp Wandɨk ŋgocor. Na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkap, na mina tɨp ŋgoreacna makukara morenan, Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkna kam mbuŋa ma mina tɨpemb kirarira ritri waparaca monande.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kamma wanaiŋa waracrinanna, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, wandoikca mba laruitndai, na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkca raŋgairenan, an meikramtaɨr tiŋgikca Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik topnande.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa, Tɨp Wandɨkca min ndambuŋa kamaind, na mina ndeida ndorita iroar puŋga Tɨp Wandɨkca raŋgairenan. Na Tɨp Wandɨkca min ndambuŋa kamaind, na mina an Tɨp Wandɨkna kirarmo ndorita iroar puŋga raŋgai te, mina iroar ndo laruca mina Tɨp Wandɨkca mamori.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Na mina an tɨpemb kirarir puŋga, Tɨp Wandɨkna kambca Raraŋ Aetaniaca mina nikinik iroara tirca eacrenanna, ma larua raekca tɨknandet. Na landamŋia mina nikinik iroar koind ndeacrenanna, an toco gainda wandacrena, Tɨp Wandɨkca mina iroar inkar ndeacrena. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ndona ŋganŋgɨrina ra, ma an iŋgoroca eacrena tɨpemb kirarirapa meikramtaɨr muruŋna iŋgoroca eacrena kambca ma ritri waparaca monandet. Na oit ian, mina morena tɨpemb kirarirmo mina iroarmo laiŋ topnandet. Na kam wembaŋ laŋa aku wiwitirenanna, ma gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca an meikramtaɨr muruŋna ritri waparacna aiŋmo ma Iesus Karaisa neaŋnandet.”
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 — ausente —
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Na aku mandeaca nenmo Iudanandmo kammap, na ne gaind ndamŋirena, mina nenmo ritri waparac mo te, Tɨp Wandɨkca nenmo otacna mɨn. Na ne ndorita iremb aŋgɨra ŋgepreke, aindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacna wiwitnan.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Na ne Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa ne lamŋirena, ne Tɨp Wandɨkna riptia aŋgɨra mairina, ainda moca ne aindoprena, “Tɨpemb kirarir wandoik laiŋga anna laŋ.”
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Na ne gaind ndamŋirena, “Tɨp Wandɨk mbuŋa, aia anna landamŋi laŋapa kam gidikna mɨnɨŋa aia maaŋgɨrat, aintik aia lamnik ŋgoriktan tocna meikramtaɨrmo, taup wandac taŋna mɨn. Na an neaup ndeacrena meikramtaɨrmo, aia memetac nakirar toc ndeacnande. Na aia an landamŋiar kocorta meikramtaɨrmo riptiar neaŋrena. Na aia mombonik tekira riptirena ririptiar.”
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Aintik anna gidik, ne meikramtaɨr ndeidmo riptirenan. Na kaina moca ne ndori koindmo ripti ŋgocor? Na ne gaindoprena, “Meikramtaɨra, kai makɨm teac.” Na ne ndori koinda, ne mba makɨmre ki?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Na ne gaindoprena, “Laŋtaŋgoarta meikramtaɨra mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac.” Na nen koinda, ne ainda mba more ki? Na ne an mɨrpembraraiŋta dawarmo mba toŋgorena, na ne ndori koinda, minmo mɨrpembraraiŋta ŋgomrorta, reikmo mba makɨmre ki?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Na ne ndorita iremb aŋgɨra ŋgepca gaindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacna Mosesna Tɨp Wandɨkca lamŋirena.” Na ne an Tɨp Wandɨkmo mba raŋgairenan, na an tɨpna kirar mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacna ia moa ŋgocrairena.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan tɨp kirarna kamma eacrenanna gaindopatna, “Ne ainta tɨpemb kirarira raŋgaireke, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik topreke, mana imo moa ŋgocrairena.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Anna gidik, aina Iudana tɨpna kirara aia tikiŋit katacrena tɨpna kirara anna laŋ, na u Tɨp Wandɨkca raŋgai te. Na ŋarikca u an Tɨp Wandɨkmo, u mba raŋgai ŋgocor te, una tikiŋit kataca eacrenan anna mindacniŋ, u anna tikiŋit katac ŋgocorta ramootna kirara u aind ndarua eacnande.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Na ramootta mina mana tikiŋit katac ŋgocor, na ma Tɨpemb Wandikmo muruŋa wandoŋa raŋgairenan, na an ramoot mina mana tikiŋit kataca eacrena ramootna kirar toc ndeacnande.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Na anna gidik, ne Iudanaŋgepca Tɨp Wandɨkca nena timbigta kap ndeacrenan, na mina nena tikiŋitmo katacrinan. Na u Tɨp Wandɨkmo raŋgai ŋgocor te, na kabena ramootta Tɨp Wandɨkmo, matau ŋgoinna raŋgairenanna, mindacniŋ, mina mana tikiŋita katac ŋgocor, ma nenmo ritrinandet.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Na ramootta Iudana i kamaind aŋgɨca eac te, ma Iuda ŋgoinna wanaiŋ. Na tikiŋit katacrena tɨpna kirara, anna tik muruŋna reaca niŋgikca wanaiŋ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Na ramootta Iudanaŋgepnan, mana iro inikca ma Iudanaŋgep ndeac te, ma Iudanaŋgep gidik. Na tikiŋit katacna tɨpna kirara gidik ŋgoin, na an tɨpna kirar toco mana nikinik iro ŋgoin ndiŋ ndeacnande. Na ma mba an Tɨp Wandɨkca mina tirca eacrenan ndiŋa mba raŋgaica larurinan, wanaiŋ. Na anna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratna reac, ma ndo moa larurena. Na aind tocna ramootta ma meikramtaɨrta lamnik ŋgoutmo anna i aniaca mba aŋgɨritndai. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma i aniacap.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.