Mateus 26

New Testament in Mborena Kam language (GAI_PBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa an kambca muruŋa mbopa maica, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna,
1 — ausente —
2 “Ne lamŋirena ra mbuniŋ niŋgikca eacrena, na an Pasowana Ra aniaca makɨpek. Te, mina Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkca, mina mamo ik nakeracnandet.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Na an kɨdrɨkca taup ndamtaɨr paŋaindapa, Israelna ramtaɨr paŋainda mina taŋga taup ndamoot paŋan aniac Kaiapasna kac mapuniat.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Karica mina kam leaca, Iesusmo titoca tɨkca utiŋca manmo mo menacna, te, meikramtaɨra mba lamŋiitndait.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ri, mina aindopatna, “Aia an reaca mona mo te, aia Raraŋ Aetaniacna mbembendeina rai anikta inikca kai mo teac, moca meikramtaɨra an mbatca nikembkatca, kaega monandet.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Na an mɨnna Iesusa taŋga Betani auŋ ndaruca, ma taŋga Saimonna kac maeacat. Na Saimon tikca ma ŋgaua ma roumb lepaapnan.
6 — ausente —
7 Ri, meac ianna mina waut mbuŋa morina tabaɨra rurena reac laŋa, iŋpai laŋapna tabaɨra kituknduk aniac mbuŋa oikrenanmo, aŋgɨca kɨpca ma anmo Iesusna paŋan maruŋkiat. Na an kɨdrɨkca Iesusa amba eacri.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an mbatca, mina nikkatta aindopatna, “Kaina moca ma an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkirena?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Aia anmo mbik oikrena taupca tɨkca mina oik co, aia kituknduk aniac aŋgɨca, an mbuŋa meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Karica mina aindopatke, ma mina iroara malamŋiat, ri, ma minmo gaindopatna, “Kaina moca ne an meacmo kekelamun kerena? Ma aukmo tɨp kirar laŋa morinan.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Na reik kocorta meikramtaɨra memetmbaca nenap eacraŋnandet. Na aku memetmbaca nenap mba eacitndai.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Aintik an meaca an iŋpai laŋna tabaɨra aukna tikca ruŋkiri, ma aukna waɨrmo aŋgɨa ŋgobaca mutocna kocrorina.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ainda moca auk nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikca mina gan kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ te, mina gan meaca morina reacna kambmo nininandet. Te, mina man moatna reacna ndamŋiraŋnandet.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Karica an mɨnna mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikna ianna ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa taŋri. Na mana ia Iudas Iskariot.
14 — ausente —
15 Na ma minmo gainda digirina, “Aku Iesusmo nena para tɨk te, ne aukmo kaina reac neaŋit?” Ri, mina mamo 30na mɨnna silwana kitukndukar nduca mamo maneaŋgat.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Aintik an kɨdrɨk mbuŋa taŋri, ma taupembta ŋgoreca Iesusmo aŋgɨca mina para tɨkna morina.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniaca, malaruri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo gainda digiri, “U toŋgorinanna gan, Pasowana ndamŋina amna reacmo aia tenna tɨkca kocroit?”
17 — ausente —
18 Ri, ma mina kamma nda rutica, aindopatna, “Ne auŋ aniac Ierusalemma taŋca, an ramootta wat te, mamo aindop, ‘Ririptia, aindoprina, mana ŋganŋgɨrina ra kɨpca marambuŋairi, aintik manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, una kaca tɨkca an Pasowana amtiam amna! Te, an Pasowana Rana ndamŋina.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ainda moca ma minmo mbopatna kirara mina anna raŋgaiatke. Na maniŋa Pasowana amta reikmo makocrori.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Karica wigwac ŋgoin mbuŋa ma ndona parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrap ambrena taup mambiracri.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Na mina ambrinan mbuŋa ma minmo gaindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoinna mbopnandet, nena ianna aukmo, puŋnaŋgepta para tɨknandet.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Na ma aindopatke, mina kakadmaica aŋgɨca, mina ŋgepca, kabe, kabea manmo gaind mambopat, “Kacoot, u auk ki, ndopre ki?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ri, ma rutica aindopatna, “Nena ianna aukap gan tuoŋa ambrena ramootta, aukmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Aintik Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprinan, Ramootna Nuoca ma menacnande. Na an ramootta, Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnande. Na mana aemma, mamo mɨr ŋgocor co, an reaca manmo mba laru mbe.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ri, an ramootta manmo puŋnaŋgepta para tɨkna ramoot, Iudasa, ma manmo gainda digiatna, “Riripti, u auk ki ndopre ki?” Ri, ma mamo gaind mambopat, “U ndo ande mambopek.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Karica mina mbiraca amba eacri, Iesusa tapac ian aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋga, ma rɨmbɨtca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo neaŋga, ma aindopatna, “Ne aŋgɨca am, anna aukna tikbuit.”
26 — ausente —
27 Ainda moca ma wain kabna puk aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋga, ma mimo maneaŋri. Na ma aindopatna, “Ne muruŋa an aŋgɨca am.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Anna aukna racaindpaik, na an mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacap kam leacrina. Na aukna racaindpaikca aku meikramtaɨr wɨt muruŋna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Aintik aku nemo aindopek, aku wain pukca mba ammit, taŋi an mɨnna aku nenapmo aukna Aetna bubuocna inikmo wain puk ŋgam amnandet.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Karica mina ŋap ian ŋgumbca, mina ŋgepca auŋ aniac Ierusalem tɨkcarica mina Olip Takur mac nda taŋrina.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ri, Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gan kammap, ‘Raraŋ Aetaniaca sipsipna ŋginaŋa morena ramootmo mo menac te, mina tamtamma kɨpcarica taŋnandet. Aintik gan mouŋa aukmo laruekna reikca ne muruŋa watca, nena muruŋna rɨtɨpaikca iriknande.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Na aku muk ndiŋ mac ŋgepca nenmo outta Galilia taŋnandet.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ri, Pita, ma mana kammo gainda rutirina, “Aku mba nduitndai, mina muruŋna rɨtɨpaikca irik te, na mina unmo tɨkcari te, aku unmo mba tɨkcariitndai.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ri, ma mamo gaindopatna, “Aku umo gidik ŋgoinna aindopnandet, mandeac mouŋa kackurap ŋgocor, u kɨdrɨkar mbonkaca aindopnande, u aukmo mba lamŋireke.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ri, ma mana kammo rutica aindopatna, “Wanaiŋ ŋgoin, aku unap menacnandet, na aku ainda mba mbopitndai. Aku umo mba lamŋirena!” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa an kam kirar kabe mambopat.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Getsemani ŋgacrena taupca taŋgatke. Ma minmo gaindopatna, “Ne ganna mbiraca eac, na aku monmbaica taŋca mbendeina.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ri, ma Pitaapa Sebedina nuocniŋap aŋgɨca mina mataŋgat. Na mana iro nikinikca ma kakadmaiapa iroara pauririna.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ri, ma minmo aindopatna, “Aukna iro nikinikca makuk ŋgoin, na aku menacnan toc, aintik ne gan ndeaca aukna ŋginaŋa moca, aukmo otaca mbendeina.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na ma min tɨkcarica emtemma taŋga mandaca, ma pitrik ŋgirikca ndona paŋanmo pitrikca tɨkca ma gainda mbendeirina, “Aukna Aet, u mɨn ecte, aku toŋgorina, u gan gɨgɨrara, auk ndambuŋnan aŋgɨca mo kecari! Na u, aukna toŋtoŋa kai raŋgai teac, u ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgai.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkac ndambuŋa nda taŋga, ma wattatnanna, mina maŋgori. Na ma Pitamo aindopatna, “Tida moca ne aukmo ŋgaŋganŋgɨa kabena mɨnna watti eacna mɨnna wanaiŋ ki?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ne ndoritake, watca mbendeica eacraŋ. Moca totowaiara nenmo laru te, ne anna irik nari. Na anna gidik, nena iroar inkara reikca mona toŋtoŋgarap, na tikca ma toŋtoŋgar kocor.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ri, ma mac taŋga gainda mbendeirina, “Aukna Aet, gan gɨgɨrar aukmo iukaina mɨnna wanaiŋ, na aku aŋgɨna te, u ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgai.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ri, ma min tambuŋa mac nda kɨpca wattatnanna, mina ŋgoca eacri, na anna gaind, mina lamnikca ŋgona numbacarica.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Karica ma min, tɨkcarica ma kɨdrɨk mbonkacna mbembendeina mona mac mataŋri. Na ma an outta morina mbembendeina kirar kabe mamori.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ainda moca iŋmbaia ma kɨpca minmo gaindopatna, “Ne warac, ne ŋgoreke, na wɨk laŋ maaŋgɨreke? Na Ramootna Nuocmo mina tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta para tɨkna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna malaruri.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ne wat! Aukmo mina para tɨkna ramootta ma kɨpca rambuŋairina, aintik ne ŋgepca aia taŋ.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Na Iesusa kam ndoprenan mbuŋa Iudasa ramtaɨrta tumbun aniacap kɨpca malarucat, na ma Iesus ndambuŋ mataŋgat. Na an ramootta ma Iesusna iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian. Na an ramtaɨrta tumbun aniaca mina bugrimbapa ikir tɨpembap utiŋga kɨprinan. Na an ramtaɨrmo, taup ndamtaɨr paŋaindapa, meikramtaɨrta ramtaɨr paŋaindap, minmo Iudasap mbagɨrica mina kɨpatna.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Na an ramootta mamo mina para tɨk ndoprina ramoot, ma minmo ŋgagatrac ianna mona gaindoprina, “Aku an ramootmo pipopot te, ande an ramoot, ma Iesus, na ne manmo muoc utiŋ.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ri, tawi ŋgoinna, ma man ndambuŋa kɨpca, aindopatna, “Mouŋ laŋ riripti,” karica ma manmo pica mapopotacat.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ainda moca ma manmo gaindopatna, “Ramoot, an reaca u mona kɨprinanna, u tawi mo.” Ri, mina kɨpca mamo muoca mautiŋgat.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Na ramoot ianna manap eacrinan, ma ŋgepca ndona bugrim wɨŋga laruca, ma an mbuŋa taup ndamoot paŋan aniacna tuomna aiŋ kamainda morena ramootna koara waca kataca koar waŋga mairikat.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ri, Iesusa an ramootmo gaindopatna, “Una bugrimma mana taupca nda tɨk. Na mandaibinna bugrim mbuŋa ruŋrenan, mina bugrim mbuŋa menacnandet.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Na u mba lamŋireke? Aku ndona Aetmo digi te, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur wɨt aniac ŋgoinna, mbagɨrica, mina kɨpca aukmo otacnandet.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Aintik aku ainda mo te, an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kamma, ma mboprena kirar gidikca mba laruitndai. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma aindoprina, an reikca aukmo larunande.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Karica an kɨdrɨk ŋgoinna ma an ramtaɨrmo aindopatna, “Ne aukmo muoc utiŋna kɨprinanna, ne bugrimarapa paraiŋap aŋgɨca kɨpatna. Anmo macmakɨm, co, ruŋrena ramoot ianna muocna kɨprinan ki? Na memetmbaca aku ra, ra katuca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbiraca meikramtaɨrmo riptirena. Na kaina moca ne aukmo an mɨnna muocna karirina?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ainda moca an rambca morina ramtaɨra Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca tirca eacrenanna, mina gidikca larunandet.” Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa man tɨkcarica kɨpcaririna.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Karica an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, manmo taup ndamoot paŋan aniac Kaiapasna kac naaŋgɨca mataŋgat. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋainda anna punica eacrenan.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ainda moca Pita, ma Iesusna moca mana iŋa, iŋ mbumbutukca minmo raŋgaica mataŋri. Na ma an kacna wuoca mbukca ma taŋga anna ŋginaŋna aiŋa morena ramtaɨrap mambiracri. Te, ma watna kaina reaca Iesusmo laruit.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Karica taup ndamtaɨr paŋaindapa ninik waŋgora muruŋa, ramtaɨr ndeidmo aca kɨpca, mina Iesusa moatna paparuna tɨpna kirarna kamb topna. Te, mina taupembta korena, ma reac ianna katti mo te, mina manmo mo menacna.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ainda mori, ramtaɨr wɨtta kɨpca mamo ndoŋrapacrina. Na mina man morina makuk ianna ore laru ŋgocor, te, manmo mo menacna. Ri, ramoot mbuniŋa kɨpca aindopatna, “An ramootta, ma gaindoprina, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Kacmo waŋarca, rai mbonkac niŋgikna inikca mac aŋgɨ wɨtɨkna mɨn.’”
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Karica taup ndamoot paŋan aniaca ŋgepca wɨtɨkca, manmo gaindopatna, “U aina kam ian rutina karirinan ki? Na an kambca mina umo mboprenan anna titoc?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ri, ma kam ianna mba mbopri. Ainda moca an taup ndamoot paŋan aniaca aindopatna, “U, Raraŋ Aetaniacna iarwarna eteacna watapna i mbuŋa, u mandeaca kam gidik ndop, u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ki? Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc, ki?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Karica ma manmo nda rutica aindopatna, “Ore, u ndo mbuŋa mambopri. Na aku nemo muruŋa aindopnandet, iŋmbaia ne watnandet, Ramootna Nuoca ma Raraŋ Aetaniacna gargarapna par umbaia mbiracnande. Te, ma tamuŋna auŋna dimirpaik anna mbiraca kɨpnande.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ri, an taup ndamoot paŋan aniaca an kamna moca, ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ndona tik ŋgapaoca wɨŋga titacatke, ma aindopatna, “Ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena. Na aia kabena ramootmo kai aca, manmo mana tɨpembta moca kai ore teac? Na mandebanna aia waracpeknanna, ma ndomo Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna ndoprena.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Aintik ne tit ndamŋirena, na aia mamo kaica moit?” Ri, mina mana kammo gainda rutirina, “Ma makukap, ma menacnandet.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Aindopatke, mina mana inpaŋanmo taber iuri, na mana kapgɨn ŋgapri, na mamo parmuŋgup mbuŋa piatna. Na mina mamo aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca umo babuca mbagɨrica mana meikramtaɨr mac nda aŋgɨna ramoot te, u mandeaca u ramma moca u mbop. An ramootta umo pirinanna anna mandai ki?”
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Na Pita ma wuocna inikna, an mina punica eacrena kacmo raekmbaia mbiraca eacri. Na an taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena meac ianna kɨpca aindoprina, “U toco an Galilina pitrik waŋna Iesusap eacrenan.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ri, Pita, ma mina muruŋna lamnik ŋgoutmo aindopatna, “Aku un mboprina kamma mba lamŋirenan.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Karica ma ŋgepca an wuocna tɨŋkamna kac tekernoca taŋga mbiracri, kabena mbaiŋna aiŋa morena meac ianna mana watca, anna meikramtaɨrmo aindopatna, “An ramootta ma Nasaret auŋna Iesusap eacrina.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ri, Pita mana kammo an out ndoprina kirar mac mambopat, “Gidik, gidik, ŋgoin! Aku an ramootmo lamŋi ŋgocor.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Na eaca mandaca, an rambuŋa wɨtɨkca eacrena ramtaɨra kɨpca manmo aindopatna, “Gidik ŋgoin, u an wiwitna ramoot ian, una logotna kamma unmo mbopca malaruri.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Karica ma gagraca aindopatna, “Gidik ŋgoin, aku an ramootmo mba lamŋirena. Na aku gidikca mbop ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mo ŋgocraina mɨn.” Na ma aindopatke, kackura anduna maapat.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ri, ma Iesusa mbopatna, kamna moca malamŋiat, “Kackura ap ŋgocor te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, u aukmo mba lamŋireke.” Ainda moca ma laruca taŋga mba weteica aeri.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.