Marcos 16

New Testament in Mborena Kam language (GAI_PBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra maiatke, Makdala auŋna Mariaapa, Salomeapa, Maria Iemisna aemmap, mina tabrirapa iŋpemb laiŋta reikap oikca aŋgɨrca kɨprina, na mina Iesusna waɨrmo matauna taŋna moca.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Na raita ŋgatna ra lacauna ŋaŋarmuŋ ŋgoinna mina muk mataŋgat.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Na mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Mandaia ndo aimo otaca taŋca tɨŋ mboraca eacrena waut aniacmo rukica tɨŋa gotit?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Na an kɨdrɨkca mina kɨpca rambuŋairi, na mina watta taŋrinanna, an taŋga mboracrina wautta tɨŋmo mba mac aŋgɨa mboracri. Wanaiŋ. Mina rukica taŋga roumbca tɨkca eacrina. Na an wautta bagaraniac ŋgoin.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ainda moca mina an muk inik mambukat, na mina watrinanna, ramoot ŋgam ianna par umbaia mbiraca eacrina, na ma tik ŋgapaoc gogok rocot aoca eacrena. Na mina mana watca ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Na ma minmo gaindopatna, “Ne kai nanambi teac. Aku lamŋirena, ne Nasaret auŋna Iesusa mina ik nakeracrinanna, orena kɨprina. Na ma mac nda ŋgeprina. Na ma ganna mba eacreke. An taupca mina manmo anna tɨkrinanmo ne wat.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Na ne taŋca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Pita motoca kam neaŋ, Iesusa nenmo Galili auŋmo, outta taŋnande. Na ne manmo Galili auŋa tɨkca watnande, an kirara ma nenmo ŋgaua mbopatna.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ainda moca an meikpitikca nda laruca, mina mukmo tɨkcarica kɨpcarica mataŋgat. Na mina iroar inkara ŋgep ŋgoreac naŋgepri, mina manekri. Na mina ramoot ianmo kam ianna mba mbopatke, mina nanambicariatna.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Na Iesusa rana ŋgat kabena ra lacauna ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma mac nda ŋgeprina. Na ma Makdala auŋna Mariamo out ndarurina. Na an meac tikca ŋgaua Iesusa manmo par kabeapa mbut mbuniŋna ŋerŋgaur ŋgorikcapnanna moa kecaririna.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ri, Maria ma taŋga Iesusap ŋgaua taŋrena ramtaɨrmo mambopat. Na an ramtaɨra iroar inkar makukuca eacrenanna mina aerena.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Na ma minmo gaindopatna, “Iesusa ma eteacna watap, na ma eacrena. Na aku manmo watrina.” Na mina an kambmo waraca mina mba rɨpacatke.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramootniŋa, an auŋ aniacmo tɨkcarica taup ndiŋa taŋri. Na Iesusa maniŋ ndambuŋ ndarurinanna, ma kabena ramootna tikna kirar toc ndarurina.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Na maniŋa taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo an kam ndoprina, na mina maniŋmo mba rɨpacatke.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ainda moca iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut kabena mɨnna ramtaɨra, mbiraca ambca eacri mbuŋa Iesusa min ndambuŋ malaruat. Na ma minmo kaega moatnanna, anna gaind, mina iroar inkara gagrar koind, aintik ma mac nda ŋgepatnanna, mina rɨtɨpaik kocor. Na meikramtaɨra manmo watca anna kam ndoprinanmo, mina minmo mba rɨpacatke.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Karica ma minmo gaindopatna, “Ne gan tiacarpaikmo muruŋa taŋca meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Na ramootta rɨpaca kɨtac puk aŋgɨr te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet. Na ramootta rɨpac ŋgocor te, ma ritri waparacna ramo ma laruca wɨtɨknandet. Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca manmo mba aŋgɨritndait.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na Raraŋ Aetaniaca rɨpacrena meikramtaɨrta paɨr puŋga, ma ŋgagatraca monandet. Na mina aukna i mbuŋa mina ŋerŋgaur ŋgorikmo mo kecarinandet, na mina kabena auŋna kam mbuŋ toco mbopnandet.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Na mina nduipmo ndorita paɨr puŋga utiŋnandet. Na mina titocna pukna kocna reikca meikramtaɨra moa menacrenanna, am te, an koca minmo mba mo ŋgocraiitndai. Na roumbbebta meikramtaɨrmo mina ndorita paɨr tɨk te, mina laiŋga monandet.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Karica Kacoot Iesusa minmo kamb topca maiatke, Raraŋ Aetaniaca manmo tamuŋna auŋ naaŋgɨra mataŋgat. Na Iesusa taŋga mana par umbaia mambiracat.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mataŋgat, na mina kam wembaŋ laŋmo auŋembmo muruŋ mawiwitiri. Na Kacootta minap aiŋa mori, na ma minmo moa gagraca mina ŋgagatracara morina, na mina kambmo moa gagrarina.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.