Lucas 24

New Testament in Mborena Kam language (GAI_PBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica ŋgat kabena raita ra lacau ŋgoinna, meikpitikca ndori aŋgɨra kocroatna reikmo aŋgɨca, ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, mina Iesusna mukca watna mataŋgat.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Mina taŋga laruca wattatnanna, muk tɨŋa mboraca eacrina waut aniaca, rukica taŋga roumbmbai ndeacrina.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ri, mina an inikca mbukca wattatnanna, Kacoot Iesusna waɨra eac ŋgocor.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ri, mina wɨtɨkca ndorita iroar inkar puŋga, tamtam ŋgoinna gaind ndamŋia wɨtɨkca maeacri, Iesusna waɨra ten ndeacre, aind ndamŋia eacri. Na mina wattatnanna, ramooteniŋa tawi ŋgoinna mina kɨtɨmma wɨtɨkca eacri, mina wattatnanna maniŋna tikŋgapaocniŋa gogordambai, anna ma ninik metacri toc.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Aintik an meikpitikca mina watca nanambica paŋaind ramtukca wɨkɨnna watri. Na an ramootniŋa minmo aindopatna, “Kaina moca ne an menac ŋgocor ndeacrena ramootna moca, gan menaca mutoca eacrena taup ŋgorere?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ma ganna mba eacreke. Ma mac nda maŋgepri. Na ne gan kam nake mba mac nda keca lamŋiri, ŋgaua ma Galili ndeacri mbopatna kambca.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ma nemo gaindopatna, ‘Ramootna Nuocmo, mina mamo aŋgɨca tɨpemb ŋgorikta makukarta ramtaɨrta para tɨkca, mina manmo aŋgɨri ik nakeraca ma menacnande. Na ra mbuniŋ maica mbonkacnan mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ri, mina mana ŋgau ndopatna kamma mac nda malamŋiat.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Karica, mina muk tɨkcarica mac nda taŋga, mana up aŋgɨrena ramtaɨr parniŋapa mbut kabeapa, meikramtaɨrmo an laruapekna reikta kambca, minmo anna ninia mambopat.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 An kam aŋgɨra kɨpca mbopatna meikpitikca, Ioanna, na Maria ma Makdalanan, na Maria, ma Iemisna aem, na meik ndeidap mina muruŋ nakɨpca an kambmo up aŋgɨrena ramtaɨr ndopatna.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, an kam mbaraca anmo kam wat ian ndopca, an meikpitik mbopatna kambca, mina rɨpac ŋgocor.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ainda moca mina waracatke, Pita anna garacna moca andu ŋgepca mukca watna moca otacarica taŋga laruca, ramtukca mukca watca mbukatnanna, raraŋgir laiŋ kamndera ndori eacri. Na ma ainda watca nda taŋca ndona kaca tɨkca an laruatna reikta tamtam ŋgoin malamŋiri.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Meikpitikca Iesusna mukca watna moca taŋgatna ra ŋgoinna, mana iŋa raŋgairena ramooteniŋa, ndoniŋmo Emeus ŋgacrena auŋa taŋ ndopca. An auŋa tɨkca Ierusalemma tataŋa, wigwacait naŋgep te, Ierusalemmo mouŋ ndarunande.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ri, an ramootniŋa taupca taŋri, an laruatna reikta kambca ninia mbopca mataŋri.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Na maniŋa ndoniŋmo an laruatna reikta kambca ninia mbopca taŋri mbuŋa, Iesusa ndo ŋgoinna kɨpca maniŋna kɨtɨmma, maniŋap mataŋri.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Na reac ianna maniŋna lamnɨaca moca, maniŋa manmo mba watarapacri.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ainda moca ma maniŋmo gainda digiatna, “Oŋgo kainta reikta kambca ninia mbopca taŋre?” Ma aindopri, na maniŋa kakadmaina inpaŋanna kirara wɨtɨkca maeacri.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Na maniŋna ianna, mana ia Kiliopas, ma mana kam nda rutica gaindopatna, “Auŋembta meikramtaɨr muruŋa mandeaca Ierusalem maeacreke. Na u ndo an ramoot kabe ŋgoin, u gan kɨpca taŋgapekna raita inik mbuŋa, Ierusalemna inik ndaruapekna reikca u mba lamŋiapeke?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ma aindopri, Iesusa maniŋmo gaind mac digiatna, “Kainta reik?” Ri, maniŋa rutica manmo aindopatna, “Aia Iesus Nasaretnan, ndarurina reikta kamb toprena. An ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot, ma gargar aniacap, mana mboprena kambapa, mana morena reikca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutapa, meikramtaɨrta lamnik ŋgoutmo, laŋa morena.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ainda moca aina taup ndamtaɨr paŋaindapa aina ramtaɨr paŋainda manmo aŋgɨca, Romna ramoot paŋanna para tɨkca mina mana mo menacna moca kam leaca mamo ik naaŋgɨa makeracat.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Na outmbaica, aia aind ndamŋia rɨpacrina, an ramootmo Raraŋ Aetaniaca Israelna meikramtaɨr mac nda aŋgɨ ndopca babuatna ramoot. “Na kam ian toco gaind, an reik laruapekna iŋmbaia mina manmo rɨŋga menaca mutoca, mandeaca raia kɨpca aŋgɨra mbonkaca mori, an reaca laruapekna.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ri, aina tumbunna meik ndeida ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, mina taŋga mukca watapeknanna, Iesusna waɨra eac ŋgocor. Mina ainda wattacarica kɨpca gaindopapekna, ‘Aia Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋniŋa watca maniŋa aimo gaindopapekna, “Ma mac nda maŋgepri.”’ Meikpitikca aimo aindopri aia ŋgep ŋgoreac naŋgepapekna.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aintik aina tumbunna ramtaɨr ndeid tukca mukca taŋga wattatnanna, meikpitik mbopatna kirara, an reikca aind ndeacri. Na mitoco mana waɨrmo wat ŋgocor.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ri, Iesusa maniŋmo gaind mambopat, “Oŋgo iroar kocor koind, ainda moca oŋna rɨtɨpacna iroa lawep ŋgoin, ainda moca Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambmo, oŋgo tawi rɨpaci lamŋi ŋgocor.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kaica oŋgo gainda lamŋi ŋgocor? An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨracarica iŋmbai ecte, ma anna i aniac aŋgɨnande?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ri, ma maniŋmo mimitpaca neaŋga aindopatna, Mosesna tirca mbopatna kambta mɨnna tɨkca kɨpca rambca morina ramtaɨrta kambca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrenanna, ma ndona kam ndopatna.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ri, mina taŋga maica maniŋna taŋ ndopca taŋgatna auŋa, mina anna rambuŋaiatke. Iesusa ndomo anduna taŋ kun ndopca taŋri.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Na maniŋa manmo kɨraca gaind mambopat, “Ra irikca mbukca maica nenepucarina mamoek, u aŋgap pac eac.” Ainda moca ma maniŋap kac inikca mbukca mina maeacat.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Iŋmbaia Iesusa amna moca, maniŋap gagamna taupa mbiraca. Na ma tapac ian aŋgɨca Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica, ma tapac witkica maniŋmo maneaŋgat.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ma ainda moatke, maniŋna lamnɨacniŋa pɨarakeca manmo watta magaracat. Ri, ma maniŋna kɨtɨmma, tɨkca andu taprekecariatke. Maniŋa mamo mba mac watri.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Karica maniŋa ŋgepca ndoniŋmo gaind mambopri, “Gidik ŋgoin, aŋga taupna kɨpreke, ma aŋmo Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambca ninia mbopca kɨpreke, aŋna ironiŋa moa maŋgepat.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ri, maniŋa aindopacarica anduna ŋgepca Ierusalemma nda taŋga laruca, maniŋa wattatnanna Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr parniŋapa mbut kabe, mina ndorita aikorap punica eacri.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 An ramootniŋmo, mina maniŋmo gaindopatna, “Gidik ŋgoin, ma mac nda maŋgepri. Saimonna mamo watrina.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Karica maniŋa taupca tɨkca ndoniŋ ndaruatna reikta kambta nininia mori. Maniŋa minmo gaindopatna, “Maica ma tapac witkiatke, aŋga manmo watta marapacat.”
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori ndopca eacri, Iesusa mina rɨk ndarua wɨtɨkca. Ma minmo gaindopatna, “Ne nikinik iro wetwet laŋ ndeac.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Karica mina muruŋa rugdar moa nanambicarica, anmo ndorimo ŋeroŋ ianna wapat ndopca mori.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Na ma minmo gaindopatna, “Ne kaina moca rugdar mocarica tamtam ndamŋiapeke, nanambiapekna?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Na ne aukna parniŋapa orniŋmo wat, ganna auk, ne kɨpca aukna parniŋapa orniŋapa tikmo utiŋa wat. Ainta ŋerŋgaur, mina budirapa gagrir kocor, gan ne auk ŋgutiŋgapeke, watapekna kirarar mba watitndai.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Karica ma aindopacarica ma ŋgepca ndona parniŋapa orniŋa minmo mawandacat.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mina manmo ainda watca toŋgorinanna, mina mamo tacro rɨpac ŋgocor. Ainda moca mina iroara tamtam ndamŋiri. Na ma minmo gaindopatna, “Ne amta reik ndeidap eacre ki, wanaiŋ?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ri, mina ŋgepca mamo rotaca eacrina ŋgoaem tɨp aŋgɨra neaŋgatke.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Na ma an ŋgoaem tɨp aŋgɨca, mina outta tɨkca ma maammbat.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ri, ma minmo gaindopatna, “Aku nenap eacatna mɨnna, aku nemo gaindopca maiatna, gan reikca atua mina aukna moca tiratnanna, mina Mosesna Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta timbigta kapca tirca eacrenanapa, Ŋaparta timbigta kapca tirca mbopatna reikta kambca gidik ŋgoin ndarunande.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Na ma minmo an kam ndopca, mina iroara moi pɨarca mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kam ndamŋi rapacna moca.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gan kambap eacrena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr aniac aŋgɨca menaci mutoca, muk inikca ra mbuniŋ ndeaca mbonkacnan mbuŋa, ma mac nda ŋgepnande.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ainda moca mana i mbuŋa mina gan tiacarpaikna pitrik waŋna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋmo an kamma wiwitica, meikramtaɨra iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarinande. An aiŋmo Ierusalemma tɨkca mo ŋgepi acnainande.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Te, ne gan laruapekna reikta kambca, ne watapeknanmo ne ndorimo tamtamma wiwitia mbopi taŋraŋ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ne warac, ŋgaua aukna Aetta nemo neaŋ ndopca babuatna Ŋeroŋ Ratta, kɨdrɨk tekemmotem, aku manmo nen ndambuŋa mbagɨrica kɨpnande. Na ne gan auŋ aniac niŋgik ndabi eaca, an Raraŋ Aetaniacna gargar aŋgɨna.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap aŋgɨca, min warkica taŋga Betani auŋa rambuŋaica anna tɨkca. Ma ndona parniŋ aŋgɨra ŋgepca Raraŋ Aetaniacmo aindopatna, “U minmo otac.”
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Maica Iesusa minmo Raraŋ Aetaniacna opotacna kam neaŋri mbuŋa, ma min tɨkcarica Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨca tamuŋna auŋ magat.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ri, mina toŋgocarica manmo tutpemb rɨmbɨtca mana i aŋgɨra ŋgepcarica, mina Ierusalem mac nda mataŋgat.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ainda moca mina memetmbaca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inik ndeacri, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra maŋgepri.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.