Colossenses 2
New Testament in Mborena Kam language (GAI_PBT) vs NAA
1 Na aku toŋgorinanna, ne gaind ŋgoin ndamŋi, aku gargar ŋgoinna nenapa Laodisia auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa, an kabena meikramtaɨra aukna inpaŋanna, wat ŋgocortanmo otacna aiŋa morenan.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Na aku an aiŋa moca nena muruŋna nikinik iroara mo gagraca, ne Raraŋ Aetaniacna kabena meikramtaɨrta iroar inkara moi ŋgepca minmo matŋina, na minap nikinik iro kabea eacna. Na aku toŋgorenanna, ne iroar laiŋ aŋgɨ, te, anna ndo nena rɨtɨpaikca moi gagrana. Na aku toŋgorenanna, ne Raraŋ Aetaniacna iŋgoroca eacrena kamna mɨnɨŋmo matau lamŋina. Na Karaisa ma ndo an iŋgoroca eacrena kamna mɨnɨŋ.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Na iŋgoroca eacrena iroar laiŋapa, landamŋiar muruŋa Karaismo moa mɨnna tɨkca eacrena, na anna kitukndukca mina kituknduk wembaca tɨkca eacrena taupna kirar toc.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Na aku mba toŋgorenanna, ramoot ianna nemo wai aoca nemo paruna, ainda moca aku nenmo an kamb ndoprenan.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Na aku nenap mba eacrenan. Na aukna iro mbuŋa aku nenap eacrena kirar toc, na aku toŋtoŋ ŋgoin, ne aiŋa wandoŋa morenan, na Karaismo gagaraca rɨpacrena.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Na ne Kacoot Karais Iesusmo aŋgɨrinan, aintik ne manap taŋraŋ.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Na ne man mbuŋa wɨtɨki gagra, an kirar toco, ikna kacrira pitrik inikca wɨtɨkca eacrenanapa, kaca wit gargar nambatta wɨtɨkca eacrena kirar toc. Na an kam wembaŋ laŋa aia nenmo riptirinanna, ne anna rɨpac, na memetmbaca ne Raraŋ Aetaniacmo, kam laŋ neaŋraŋ.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Na ne ndoritake matau wat, moca ramoot ianna nenmo tuombta aiŋir kamnder naaŋgɨa ainta paparuna landamŋiapa, kamb wanaiŋmo wiwiti nari, na ma nenmo moa ne mana landamŋia raŋgainandet. Na ainta ramtaɨra mina ndorita nicar ŋgamrirapa, ŋerŋgaura riacapa, pitrikca bubuocrena reikta iroarmo aŋgɨrenan. Na mina Karaisna iro landamŋia mba raŋgairenan.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Na ne lamŋirenan, Karaisa ma ai tocna ramootna kirar ndaruri, na ma Raraŋ Aetaniac, na Raraŋ Aetaniac manmo kocnai ŋgoinna mɨnna tɨkrinan.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na an reikca gagrarapnanmo, ma mina muruŋcamiŋna paŋan. Na ne Karaisnan, ainda moca Raraŋ Aetaniaca nenmo eteacna watta nenmo neaŋrinan, na an eteacna watta nenmo mɨn ŋgoinna tɨkca eacrena.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Na ne manap mɨkca ne tikiŋit kakatacna tɨpna kirar gidikca ne maaŋgɨat. Na tikiŋit kataca ma par mbuŋa mona reaca wanaiŋ. Na Karaisna tɨp kirar mbuŋa aia nikinik iroar bagrarmo, aia kecamariri. Na anna tikiŋit katacna tɨp kirar gidik.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Na an mɨnna ne kɨtac pukca aŋgɨatke, ne Karaisap mɨkrinan, na Raraŋ Aetaniaca nenmo Karaisap mukca mutocrinan. Na an aiŋa Raraŋ Aetaniac moa Karaismo muk ndiŋa mac aŋgɨca ŋgeprinanna, ne anna rɨpacrinan. Na an mɨnna ne kɨtac puk aŋgɨatnanna, ma nenmo Karaisap mac nda aŋgɨ ŋgeprinan.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Na ŋgaua ne aind tocna tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, na ne Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra wanaiŋ, na anna ndo nenmo mo menacrinan. Ri, Raraŋ Aetaniaca nenmo moca ne Karaisap eteacna wat maaŋgɨat, na ma nena tɨpemb ŋgorikta makukara muruŋa moa kecamariri.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Na Tɨp Wandɨkca aimo ritri waparaca morinan, na aina makukara mo larurinan. Na Tɨp Wandɨkca aimo moca aia mana kambapa, gargarna kaŋgaukca eacri, Raraŋ Aetaniaca an aimo ritri waparacna momoa ma mo kecaririnan, na ma Tɨp Wandɨkna gargara mo kecaririnan, na Tɨp Wandɨkmo ik naaŋgɨ keracrina.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Na ma ŋerŋgaur gagrarta gargarmo moa mairikrinanapa, an ainta reikta gargarapnan. Na ikna kekerac mbuŋa Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo muruŋa wandacrinan, ma an reacmo ma mo irikrinan, na minmo reac wanaiŋa morina.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ainda moca ne ramoot ianmo kai watcarica ma nenmo ritri wat teac, na gaindop nari, ne Tɨp Wandɨkna amta reik gagamapa, puik gagrar ambrenanmo mba raŋgairenan, na Tɨp Wandɨkna tutpemb rɨmbɨtca mbendeina ra aniacapa, karwai ŋgamapa, Wɨktɨtɨkna Ra, ne anna mba raŋgairenan.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Na an reikca anna iŋmbaia lataruna ŋgagatracna reikca wandacrinan. Na reac gidikca anna Karais.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Na ramoot ianna tamram mbuŋa watca nenmo kamb wiwiti te, na ma nenmo mbopca ne ndorimo mo irikca mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo tutpemb rɨmbɨtca mbendei te, ne manmo kai watcarica ma nenmo mo irikna. Na ainta ramtaɨra mina nikinik iroar bagrara raŋgairenan, na mina gaind ndamŋireke, mina iroar laiŋ koindapa, ndorita irembmo aŋgɨ ŋgeprena,
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 aintik mina Karaismo mba utiŋrena, na ma aina paŋan ŋgoin. Na an paŋanna ma ndona tikna umbumburta amta reikca neaŋga ambrenan, na ma tutpembta kɨcnambarmo moca mataua mɨkrenan, ainda moca Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa Karaisna tikca acnairena.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Na ne Karaisap menacrinan, aintik an ŋerŋgaura riac tamuŋapa, tiacarpaikca bubuocrena gargarna kaŋgaukca ne mba eacitndai. Na kaina moca ne gan tiacarpaikca taŋrena ramtaɨrta kirar toca taŋrenan? Na kaina moca ne ainta Tɨpemb Wandikmo raŋgairenan,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “U kai utiŋ teac, u kai am teac, na manmo kai wattacarica ma una tikmo pipik teac?”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Na ainta tɨpemb wandikca mina an aiŋa aia morena kamb ndoprenan, na mina tawi ŋgoinna mainandet. Na anna ramtaɨra ndori puŋga moa larurenan, na aimo riptica aia mina raŋgairena.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Na anna gidik ŋgoin, ainta tɨpembta kirarira anna gidkara wanaiŋ, mina aimo tutpemb rɨmbɨtca mbendeina mo ŋgepnandet, na aina iroar inkara mo iriknan, na aina tikembca gɨgɨrar neaŋrena. Ainda moca ramtaɨr ndeida gainda lamŋirena, an tɨpembta kirarira mina iroar laiŋapa, landamŋiar laiŋga raŋgairenan. Na an Tɨpemb Wandikca ma aimo mba otaca nikinik iro bagara mo irikitndai.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.