João 2

Alekano Bible (GAH_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Numuni lositá akiake, Kana numutó Galilaia mikasiuka nene ve vená losima ali agizakú vizinigi nosánetá ali vavá niago, Izesuni izolaho áminaló noigo,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Izesú ezagi izegipala zuhagi alesa milikimikago, viki makó miniki nosánetá ninago,
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 áminagú mina vegenalite vain nagamíma ni asú ikago, Izesuni izolaho nene vain nagamíma mota ni asú ikave loko lo amimó.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Vená geza nenemú nanamú nenitoka nolane. Nene není netáma neve. Neza alévolé netá loló ito gamenaváne velesá alitonamive.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Loko lokago, izolaho nene gelekelé izegipalama nene netá makokumú lo nolikimikoma ilo, loko lo kimimó.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Itó Zuta vegenalite litá litá iki kugupe nogokalavó iaká amó nenazo, ámina numukú nene nagamí goni sipisi gehanitunú lilí amó nene 6-ía minamó. Ámina goni napa hamopamó vaí itikumú nene somo ligizani luga luga asú igo ihiki lekiaká amó neve.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Lá okago, Izesú eza gelekelé izegipala nene lekeza nagamí ihiki nagamí goni napamagú lekilo. Loko lo kemekago, keza nagamí ihimi leki leki ago ago, goni napama nene vaí oake agepagó minamó.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Lá ikago, Izesú nene lekeza lugáa ihiki aliki viki nosánetá gizapa vema amilo. Loko lokago, keza ihiki aliki nivago,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 ámina ha nagamilímo vain nagamí loló okago, nosá gizapa vemámo no gilimó nene laga imóza, hikutí utó itímini mogona gele vevesamimó. Gelekelé izegipama kezáikó gili hee hee lamó. Lá igo nosá gizapa vemámo vená alimi ame vema sele loake,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 láa loko lo amimó: Ve mukitoka nene vain nagamí lagaváa nene goí iki kimikago, niki niki kigikauka gopa okago, alika nene vain nagamí golesáa nene ihiki kimiaká niave. Nenéminokoma nemóza, géisi nene senisim okanike vain nagamí lamaná imane halá gekanike minanike minanike alika ale utó molokanimó nene vatí sunive, loko lo amimó.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Izesú nene Kana numutoka Galilaia mikasigú nene ámina alévolé suni apí ike, ezáa hazana kelepizekago, izegipala zuha keza nene ánigiake, aikumú gili alévolé amó.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lá ikago, Izesú nene Kana numutó ahuloake Kapanao apatoka lemeko novigo, izolahove agunala izegipala zuha mukí keza ámegetiki vamó. Viki neneló gamena hána minamake,
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Zuta vetini avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi alitokagove loko, Izesú nene Zelusalega iteko vimó.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Neneló Izesú ánigamó nene monó zavusave hé numunaloka pulumaká iza itó nama luhusi nene Ómasi guguni gizi amitave liki aliki ake, haitó mikasigutí moniló ámina mikasigú moni kimiaká a ve keza moni holomaló gatiká iki niago, ánigoake,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 lepa nagá límegeake nakahuni loló oake, vegená niamó sipsip iza pulumaká iza niamó kepeleko kimisele ahula ahula igo, nivago, haitó mikasigutí moniló ámina mikasigú moni kimiaká a vetini holoma aleko gululupa soake gatiki mina moni aleko tulu ahuloake,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 nama luhusi miliaká a vema láa loko lo kimimó: Aménehini numuni imane ali meina numuni lilí amilo. Imane netá hatoka aliki vilo.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Loko Izesú lokago, izegipala zuha leza nene geí numunimule loko mulúne gitihiná imó nenémo nepele hilitimó okave liki monó gotolaú gizikago mina gakó goha gulunimó.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Lá okago, Zuta vetini monó gizapa vete láa liki li amemó: Geza némini manámini noanimóma éahini gakotó nalene. Haitó suni makó ale utó moloko mogonaka lelepizemane.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Liki likago, konotó aleko láa loko lo kimimó: Lekeza monó zavusave imane tele vizikiko, nénisi nene gamena losive makole oko noviko, ge lutiginogo uve.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Loko lo kemekago, keza lamó: Avotege keza monó zavusave imane kilisimasi 46 oko novigo gi lutiginamóma neve. Itó géisi nene gamena losive makolegó noviko ge lutigitove loko nolape.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Liki lamóza, Izesú nene ezáa agupémini zavusavegú lo vizike limó.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Minoko heleneikutí gamena losive makole minake mómoká oko otekago, izegipala zuha leza ámina netakumú Izesú li gakómagi monó gotolagutí gakó nenegi mota alévolé okago gelekunike, gele alévolé unimó.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Izesú nene avóikini asenini zeketakumú gili mina holisigú nene Zelusalega noike, ezáa mogona utó itive loko alévolé suni haitopaitolímini loló okago, mukí vegená keza ánigiake, agulizaláa gili alévolé amóza,
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Izesú ezáa nene mukí vegenalitini mogona ánigo asú okamó nenazo, keitoka voko ale akisemimó.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Eza ve makolímini mogona gilinogo voko vegenatoka loká miká oketosá amimó. Ezáagó vegená kigikagú ánigo asú oaká imó neve.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.