Mateus 22

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izesú goha miní ameko anoza gakó láa loko limó:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Okulumalímini lapanalímini mututoni lilí itakumú nene agulizaki ve makolímo netá matá oko moloko imó neneloka lo moloko avetó oko lo likimitoze, gililo. Agulizaki ve makolímo gipalaló vená alemo molanogo noike nosánetá ale vavá imó.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ale vavá noike gelekelé izegipala kimiselekago, goí oko alesa molo kimi vegená nene iki nosánetá natave liki viki li kememó. Li kimikago, keza nene amánapa ikago,
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 gelekelé izegipalama goha nokimisilike láa loko limó: Neza alesa molo kumu vegená nene viki láa liki li kimilo: Nosánetá nene mota ale vavá okaze. Pulumaká iza gehato minamoláama itó nosánetá haitopaitolímini nene mota ale vavá okave. Lekeza vená ale kemeaká nosató nene alo.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Loko lokago, keza gelekelé izegipa nenete viki ámina gakó li kememóza, keza gilikago goselé kipilimó. Gili ahuliake ha-gelegele amó. Makó nene míiniuka vamó. Itó makó lugáa nene hozagazanikú vamó.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Itó lugáa nenete agulizaki vemámini gelekelé izegipa nene kigizató alinake ali golesa iki kepelemó. Makó lugáa nene kipili helemó.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Lá ikago, eza agulizaki ve nenémo gele golesa oake, izapaló golesa molokago, pilisi veva kimiselekago, vake ámina gelekelé izegipala kipili hele vegenáma kipili gesá iake numuni apáini nene vitú vitú iki ali golesa amó.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Lá ikago, agulizaki ve nenémo gelekelé izegipalama láa loko lo kimike limó: Vená ale kemeaká nosá nene mota ale vavá okumóza, alesa molo kumu vegenalitini kemetameni nenémo ámina nosá nata avotigila oko minamive.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nenemú lekeza gapo izana koma komagú viki vegená nánigikima alesa mili kimikiko vená ale kemeakató nosá ale vavá uhá nene iki natave.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Loko lo kemekago, gelekelé izegipama nene viki gapo koma komagú mihina ake vegená vóvotiki golesa lamaná mukí nene kilímiki ake nosá ale vavá i numukú nene iki vaí i lamaná amó.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Vegená mukí iki niago, agulizaki ve nenémo ánigoketanogo itimó. Itike ve makó ánigamó nene vená ali keme gamenámini luhiaká nia gó lamaná luhamike noigo, ánigoake,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 agulizaki vémo láa loko lo amimó: Nigivénega, nana okago vená ali kiminigi niamómámini luhoaká gó luhamanike imanegú iteko noane. Loko ligo, eza gakó litimoláa nomimó.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Lá okago, agulizaki ve nenémo gelekelé izegipalama láa loko lo kimimó: Lekeza agisa agizató nagá aliiki ali hetó iiki límugusi apakú ahulimikiko lemeko minino. Neneló minoko ive nama oko miluma maluma geleko agepa atalá oko minanogo ive.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Loko Izesú lo kemeake makó láa loko limó: Ómasímo vegená mukí alesa molo kemeneimóza, vegená luguhakó kelémo etó okago itiaká niave.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Izesú láa loko lo kemekago, Palisaio monó ve keza vake láa liki lamó: Nana gakotunú gelehusi gekuko nenegú apilitive. Liake nene gakó gona giziki minake,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 kezáini izegipáini zuhagutí itó Heloteni izegipala zuhagutí lugáa nene kimisilikago, Izesú noitoka viake láa liki li amemó: Tisalemaka, geí mogonaka gelenoune. Geza gakó gihilagó loaká noane. Gakó lamanakó lanike vegená Ómasímini gapováa vevesoko kelepizeaká noane. Vegenakumú gonukonú osá amane. Vegená iti minamó limi minamó mukí nene lelegí okogó lainim-okimiaká noane.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Lá onoinazo, geza hanuva lo limitanize. Nanave loko nogelene. Loma gamanímini agulizaki ve napa Sisani nene takisi moni ameaká nounimó nene etahe etamive.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Liki lamó nene amemitune loko lokikoma gamaniloka alémoko voko goní otatune. Itó hanuva amitune loko lokikoma Zuta vegenalite gili golesa itave loko Izesú nene keí gakóinímini mogona golesa hanuva geleake, láa loko lo kimimó: Genezatini lositaki neneta, nanamú giminegú milanigi nilave.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisi monigutí makó nelepizilo. Loko lokago, moni makó aliki aitoka vamó.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Vikago, loká oketake vogunahana imanegi itó imane luhuvagi nene éahini neve.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Loko loká okimikago, keza gamanímini agulizaki ve napa Sisanive liki lamó. Liki likago eza nene láa likima nene gamanímo voká loaká noi netá nene gamani amilo. Itó Ómasímo voká loaká noi netá nene Ómasi amilo.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Loko lokago, keza nene gakó giliake sigaga limiake ahulimiake vamó.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ámina gamenaló Satukaio monó vegená lugáa Izesutoka amó. Keza vegená hilinakutí otisá amave liki liaká a vegená nene Izesú noitoka ake,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 láa liki lamó: Tisalemaka, Mosé láa loko limó: Ve makó izegipala getamoko minoko helekikoma agunalámo ámina gevoná vená nene alekoko uvolaho hili vemú izegipala geto molative.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Láa lokamó nenazo, gozapá uvolaho agunala 7-a nene lelitoka minamó. Lá iki minake, ganá ve nenémo vená aleake, izegipa getamike helekago, agunala nenémo ámina vená alimó.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Alekago ámina sunímo utó o amekago, lá imi imi vake vake keza ve 7-a nene ámináminigó amó.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Keza hili asú ikago, venáini nene alika hilimó.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ámina ve 7-a nenete aí vanagó minikamó nenazo, nenemú hilinakutí goha otita gamena nene ámina venáma éahini venala loló itimó neve.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Liki galegutí oteaká gakokumú amé ziki giza itanigi likago, Izesú nene konotó aleko láa loko limó: Lekeza monó gotolaú gakó makó nemóma nene gatinamóza, mogonáa gelemake itó Ómasímo galegutí kelémo oteaká zámuzamú nene ma gelemake gili gopa iki nilahe.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Keza hele vegená otita gamena nene vená aleakaláa nene nomive. Itó vená aleme kemeakaláa nomive. Okulumakú ageló nenéminiki gohuna minanigave.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Lá onoimóza, hele vegená goha otitakumú nene gohakú loká oleketatoze. Lekeza imane gakó Ómasímo lo likimimó nene gatinamóza, mogonáa gilinamahe. Emaneloka miniliki ite vemú láa loko lonoimóma neve:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Neza Avalahani Isakani itó Zakoponi Ómasi minutímina mino loko voko nominuve. Láa loko limó nenazo, nenemú kemeni helenei vegenalitini Ómasi negopa, kemenía hanuva ne vegenalitini Ómasi noinazo, Ómasimú gili zaginake hele vegenaki hanuva mina vegenalitini Ómasi noive.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Loko lokago, vegená mukí keza gakoláa lo kimikumú nene sigaga sagaga lake agae, vatí oko ale viligoko lo kimive, liki lamó.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Izesú nene gakotunú Satukaio monó vetini kegepa ze letoko lokago, Palisaio monó ve keza nene gakó nigeleke aitoka iki alegesá iake,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 keí holúikutí ve makó gakó mogona geleaká i ve nenémo Izesuni amekú molanogo láa loko limó:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Tisalemaka, Mosé lo hukoko li gakokutí nene hilímo kivilegeko napa neve.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Loko lokago, Izesú láa loko lo ameko limó: Gigika itó gemeni itó geleakaka mukí nene Guivahani geí Ómasi lehizetozo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nene gakó nenémo napa iteko neve.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Itó napa otigí nenémo hamolíminigó oko nemó nene lá oko neve: Gezakamú geleaká noanimómáminoko gigivekaginimú geleko gigika kemezo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ámina lo hukoko li gakó losi nenémo Mosé lo mola gakó itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete li mila gakolímini gotoláa loló onoive, loko limó.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Itó Palisaio monó ve keza alegesá iki niago, Izesú loká oketake láa loko limó:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Lekeza Ómasímo gologí oleketative loko lo mololeketa vemamú nanave liki nigeleve. Éahini agávolaho noitive. Loko lokago, keza agulizaki ve napate Tevitini agávolahove.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Láa likima Sikalahulímo nanamú Tevitini alémo vávani okago Tevití nene ámina vemú nene Guivahaníneve loko live. Tevití láa loko limó neve:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Mezaú ve nenémo není Guivahani nene není nigizani zamagaloka mino-loko voko noako, gala vega nene geí gigisa lapuvauka ahuloketanogo uve loko lo amimóma neve.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Tevití nene gologí oleketative loko lo mololeketa vemú nene Guivahaníne ve loko limó nenazo, ámina ve nenémo nana igo Tevitini agávolahogó noitive.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tevitini agapilamola noitimóza, Tevitini ve napagi nene noitive. Loko lokago, ve makolite Izesuni anotó aliki li amemitamó onoive. Keza ámina gamenámini veletó nene gakó makó loká itatakumú gelego gena okago, gimivagú miliki loká itamisá amó.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.