Mateus 16
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI
1 Palisaio monó vegi itó Satukaio monó vegi keza Izesutoka iake gimivagú molatune liki loká itake láa liki lamó: Geza nene Ómasilokatí alévolé suni makó ale utó okako geí mogona ánigatune.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Lekeza nene límugusi zinogo noigo guhizakó ánigiake azo ho latimó neve, liki liaká niave.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Itó gó lokago gó nohitago nene golini zitimó neve liki liaká niave. Itó lekelisi nene okulumató ánigiake nenémini mogona gona miliki giliaká niamóza, itína gamenaló oko moloko oaká noutímini mogonamú nene ma gili lamaná amake hanuva miniaká niave.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Imane gamenaló nia vegená lekelisi nene ve golesave itó monó nene gili ahuliaká vegená niave. Lekelisi nene alévolé suni ale utó okugo ániganigi giliake nilahe. Lekelisi nene haitó suni makó ale utó ugo ánigaminigave. Gozapá monó loaká ve Zoná nene gamena losive makole oko vokago heleaká gapogutí oti sunigitana makó nenitoka utó iko nenegó ániganigave, loko lo kemeake ahulokimiake vimó.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Itó izegipala zuha leza nene peleti makó aleko vitunikumú lagatí molokago ahulunike sipigú makó itunike nonohuló avilegekunike ima helegaloka oko anitehá.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Oko anitekuko, Izesú nene anoza gakokú láa loko lo limimó: Lekeza nene Palisaio monó vegi itó Satukaio monó vegi keí lulu vizeaká netalímo lekepelekatize, ehe.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Loko lo lemekago, peletímini lulu vizeaká netakumú lihe loko lezateloka logele hagele unike peleti nene ahulokoko unikumú nene gakó lo nolimize.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Loko luni gakó nene agataló holokago geleake láa loko lo limimó: Agae, lekeza komáisí gili alévolé amó neneta, peleti ahulokoko unikumú nolive liki nanamú mulutini itekago lekezatitoka ligili hagili niave.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Neza nene alévolé suni aleko nosánetá hanuva ale utó oleketatomómámini mogonáa velesá gili hee lamahe. Neza ve 5 tausenimú peleti 5-a gitegeko kemekugo, niake kagatupa okago lumáa ahulikago gosúveha 12 nene vaí okago aleve. Nenemú lakagatí molokago nilahe.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Itó vegená nene 4 tausen keikumú peleti ligizani lugaloka losi olío molago kemekugo, nikake kagatupa okago, lumáa nene gizaká iki ali milamóma nene gosúveháa 7 ali milamó neve. Nenegi lakagatí molokago nilahe.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Leza nene peletimú lo lemenape liki lekeza nene není mogonamú nanamú gili vevesamave. Palisaio monó vegi Satukaio monó vegi keí lulu vizeaká netalímo lekepelekatize, ehe.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Loko gakó nene lo lemekago, neneló nene gele vevesunimó. Gele vevesunike nene, peletímini lulu vizeaká netakumukopa, Palisaiote itó Satukaiote soza monó liaká akumú nene lokave loko nene gulunimó.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Izesú nene Sisalia mikasiuka agulizaki ve Piliponi agulizató apá nene agilikaloka voko noike, izegipala zuha nene láa loko loká oletake limó: Vegená keza nene okulumakutí lumu ve gihila nenikumú nene éahove liaká niave.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Loko lokago nene, vegená lugáa nenete Zoní monó nagamí holokimiaká vema noane liki liaká niave. Itó lugáa nenete Ilaizá gozapá okulumakú iti vema noane liki nilago, lugáa nenete Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Zelemiá ahe itó Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makó gozapá minamokitana noane liki liaká niave.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Loko lo amekuko nene, itó lekelisía nene nenikumú éahove liki liaká niave.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Loko loká olimikago nene, Saimon Pitá nene láa loko limó: Geza gologí oletatane loko lo mololeta vema alévolé Ómasímini gipala nene noane.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Loko lokago, Izesú nene láa loko lo amimó: Zonani gipala Saimoga, geí gakó nene gelekugo gogoliza novizenimó geleaká noive. Vegenalite ma li gimikago lamane. Okulumakú améneho nene gelémo vávani igo lokanize.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nenemú lo gimitoze, gelezo. Geza gugulizaka nene Pitá noane. Itó lelí gakokutí nene gasova gehanímo. Itó nénisi nene ámina gasova gehanimámini amupiló nene monó ali amegesa milina vegená kelémo nupa okoko ahulokimikugo meikú hilatatímini zámuzáa nenémo ma kelémo amunauka aminogo ive.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Itó nénisi nene okulumalímini lapanató vi hilatatímini kiiláa giminogo uve. Itó geza nene mikasiuka netá makokumú lo hoipa oketatanimó nene Ómasímo okulumakukagi ámina netakumú lo hoipa oketanogo ive. Itó mikasiuka netá makokumú lo hoipa oketamitanimó nene Ómasímo okulumakukagi ámina netakumú lo hoipa oketamitimó neve.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Loko loake, izegipala zuhama nene lagata alike alévolé oko lo limimó: Neza gologí oleketative loko lo mololeketa vema noumóza, nene gakó nene vegená keké li kememilo, loko limó.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Gamena nene zupa Izesú nene apí oake minomo vike netá matá aitoka utó iti gakó nene izegipala zuha láa loko lo limimó: Zelusalega itekugo nene, monó gizapa ve itó guguni giziaká ve itó monó mogona apí ikimiaká vete miluma netá mukí nimiiki nipili hilikiko, gamena losive makole minokinake goha otinogo uve.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Nene gakó lo leme asú okago, Pitá nene Izesuni alémo apazá zeake géneka loko gahá amike láa loko limó: Guivahanínemaka, Ómasímo asega zegeto-loko noviko nenémini suni nene geí gumupiló utó aminogo ive.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Loko lokago, Izesú viligoko Pitani láa loko lo amimó: Satani gakó lanitika, géisi nene mino olové amane. Není gapo hize lí itani gakó lokane. Gakó nene lokanimóza Ómasímini gakó lamanike ha vegenalitini kigikagutí gakó aleko lokane.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Loko loake, gamena nene zupa Izesú izegipala zuhama miní ameko láa loko lo limimó: Vegená makó nenete není némegetoko vitune liki nigilikima nene, kugupémo giliti netá gili ahuliiki zohota zaló kipili hilinigi miluma netá ali gihikitatakumú gili zagiiki némegetiki ataze.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Makó keza nene kigika kemeníini aliki amánapa iki minata vegená nene kigika kemeni gopa inogo ive. Itó makó keza nenikumule liki kigika kemeni vínasatamó nene alévolé kemetameni alinigave.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Makó keza nene mikasi amupiló ne netá ali asú iiki itó kezáini kigika kemeni gopa okoko tolova itimó nene ámina mikasigú henoni nenémo nana oko kelémo lamaná itive. Itó kigika kemeni nene nana nana iki meina hiziki goha alitamó neve. Nenéminoko nomive.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Okulumakutí lumu ve gihila neza aménehini lapaná nenémo numupiló itekiko, agelova mukí nene kelémoko lemekinake vegená mukí mikasigú iki miliki iaká niamó nenémini ago helegáa lihima kimitomó neve.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekelisi ató nene nia vegená lekelikutí nene lugáa makó hili asú inamiki ha niko okulumakutí lumu ve gihila neza liminake agulizaki vetini loló oleketatomómámini zámuza nene lamaná oko utó okiko lekelisi ániganigave, loko limó.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.