Gálatas 2
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Lá okago, kilisimasi 14 oko vokago, Panapasiki Zelusalega goha atiginá oko itekusike, Taetasini nene ale gímizekusike makó itunimó.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nene hanuva lá amumó. Ómasímo gakó lo utó oko lo nimitó nene itumó. Itumó nene Zuta vegená minamamoláa Izesuni gakó lamaná lo utó oko lo kemeaká noumó nene monokú kugulizaki ve kezagó alegesá iki niago avetó oko lo kumumó. Není hozamú géneka likikoma hoza goí oko aleko minumoki itó hoza itína aleko nominumoki nene hanuvamú alumó gelekative loko lá umóma neve.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Lá okugo, ve lugáahe itó nezagi minusi ve Taetasí ahe eza nene Kiliki ve nenazo, nenemú Zuta ve loló itive loko agupeló nene Ómasímini anosa molotatune liki li hukitatahe loko nougo lamamóza,
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 emane amunaloka ve lugáa nene soza sazaló monó ve iki holutegú asugunatoka anitemó. Keza Izesu Kilistotoka voko apizeko minunike netá makolímini nagakú minamuhá nenémini mogona ánigatune liki Mosé lo hukoko li gakolímini gelekelé ve lelémo molatune liki ánigi loló itune liki halá giki amó.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Nene vete lelí ale limitune liki likago, leza Izesuni gakó lamaná nenémo lekelitoka ale gilitoko alitive loko Taetasini agupeló anosa milatave liki likago keké gele kememuháma neve.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Lá okago, vegenalite gelego monó kugulizaki ve minamó nenete lelí gapo hizi lí inigi némini manámini initamamóma neve. Itó keikumú gulugo haitolímini iki minamamó neve. Ómasímo ámináminoko lugupeló ánigamó nene itetigí lemetigí osá amive. Zelusale numutoka itu zupahé nene ámina monó gizapaló vete haitó gakó makó lo utó oko lo kimitane liki miní amiki li nememamó.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Keza láa liki li nememake láa likigó gelemó: Ómasímo Pitani nene Zuta vegenatoka Izesuni gakó lamaná lo utó oko lo kimitive loko lotamó. Áminámini oko není nene hetoka vegenatoka gakó lamaná lo utó oko lo kimitane loko lonetamó neve liki gelemó.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Pitá nene Zuta vetini aposolo loló imó áminagó oko neza nene Ómasímini zámuzaló hetoka vegenalitini aposolo loló umó.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Lá okago, Zemusiki Pitaki Zoniki monokú kugulizaki ve niahe liki gele ve nenete nenikumú nene Ómasímo apazá hoza lehizemikave liki gelemó. Giliake, ligiveteve liake, Panapasiki ligizakú alemó. Lá iake, lekeza hetoka vegenatoka monó hoza nalisiko, lezate Zuta vegenatoka naluko, oko minatune liki li hukamó.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Gohogó vegená limiki niamoláa nasahilí ikitatáive likigó li nememó. Itó ámina hoza amuza moloko alitohe loko gele minutó lave.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Itó Pitá eza Atiokia numutoka okago, aitokatí netá golesa utó onoigo, ánigokuke, aí agómulaló pelevesava zeko gakó lo amumó.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Nenémini mogonáa lá oko neve: Goí oko nene hetoka ve monó gele ve makó Zemusí kimiselekago ake Pitagegi makó minake nosánetá nene hámakokutí ninago, alika nene Zuta ve makó ikago, ánigoake, hetoka vegi kugupeló Ómasímini anosa minatave liki amuza miliaká a vema nianazo loko keikumú alegesá legekago hetoka ve nene ahulo hotó okimiake, kezagi makó minoko nosánetá namimó.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Lá oake, voko aleko oko aleko noigo, Zuta ve monokú agivelage ámináminiki genezáini losigi vegenalitini suni aleke Pitani alími vatí ago, Panapasí eza keitoka miní ameko keí suni alimó.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Lá iki minake, Izesuni gakó lamanalímini gapogú hee liki vamago nene ánigokuke, vegená lugáatini kovogisaló nene Pitani láa loko lo amumó: Geza nene Zuta ve noanimóza, Zuta ve lelí avotege li huka gakó nene ahulokanike hetoka vete iki miliki iaká niakú nene novane. Nenemú hetoka ve keza Zuta ve lelí oko molokogú vitave loko nolanimó nene etamive, loko lo amumó.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Leza nene hetoka ve gopa napa miniaká nia vegenakutí utó amune. Zuta ve gihila utó unimóza,
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 láa loko geleaká noune: Mosé lo hukoko li gakó emane gele alekinake hozava ale-loko voko mininake lihimate asú olimiakaláa nomive. Izesu Kilistonimú gele alévolé okukogó lihimate asú olimikiko minanogo une. Láa loko gelekunike, lo hukoko li gakolímini hozava aleko nominukopa, lihimate asú olimikiko minatune loko Izesu Kilistonimú mota gele alévolé okune.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Kilistotoka voko gímizekoko lihimate asú itive loko nouháza, lá oloko novinake hetoka vegitana oko golesa netá aleaká vegená loló noukoma nenemú nanave loko litune. Kilistó golesa netá alilo loko lelémo vatí oaká noihe. Óe, lá oko nomive, keké.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Lihimate asú itive loko Mosé li gakotó amegesaló mololoko vituni suni mota gale zunimó nene goha apatitunimó nene, lamaná lo hukoko li gakó pelevesava zeaká nounimó nenémini mogonáa utó inogo ive.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Mosé lo huka gakó nenémo áminama gele alekinake alévolé nemetameni alito gapo hize lí oake nemeni apele hilimó gelekamóza, Ómasimule loko minatove loko otekumó neve. Itó Kilistoni apili nihelego nezagi zohota zaló nipili hilikamó gelekamóza,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 itínasa minoko aleko noumó nene, nezánegó minamuve. Kilistó eza mulúnegú minoko aleko noigo, nugupetunú minoko aleko noumó nene Ómasímini gipalamú gele alévolé onouke minoko aleko oaká nouve. Eza nene agika nenitoka moloake minoko aleko imoláa nene nenikumule loko ahulamó neve.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Lo hukoko li gakó emane gele alekoko lihimate asú olimikago minoaká imó nelina nene, Kilistó nene hanuvamú hilimó loló ilinamó nenazo, Izesú nohilike Ómasímini nasahilí lehizeletamó nene ale gopa oko ahulosá amuve.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.