Atos 19
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Apoló eza Koliti numutoka noigo, Pauló nene mikasi holutó mohona noike Epeso numutoka anitimó. Neneló vike Izesuni vegenala zuha makó ánigoake,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 loká oketake lekeza nene monó gili alévolé iake, Ómasímini Sikalahú alemó nehe. Loko loká okimikago keza láa liki lamó: Óe, Sikalahú noive loko gelemunimó nenae.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Liki likago, goha loká oketake lá ikamóza, lekelisi nene éahini gakó lamanató monó nagamí hilamó neve. Loko lokago, leza Zonini monó nagamí huluhá nenae.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Liki likago, Pauló láa loko lo kimimó: Zoní eza nene vegenalite kigika ale viligakumú nagamí noholoketake nemegesaloka némegetoko ati ve agulizá nene Izesú anogo ize, aikumú gili alévolé itave loko lo kimimó neve.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Loko Pauló lo kemekago, giliake, Guivahani Izesuni agulizató monó nagamí hilamó.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nagamí hilikago, Pauló nene gotóitó agizani moloko Ómasiloka loiká loiká noigo Sikalahú keitoka lemekago, haitopaitó konokutí monó li utó iká Ómasímini agepagutí gakó liká amó.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ámina vegená 12-a minamó.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Lá ikago, Pauló eza Zuta vetini monó numuíkú itike monó ale akutoko Ómasímini gizapaló minoakalímini gakó lo keme keme oko kagata aleko noigo, ikani losive makole golamó.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Lá okago, vegená lugáate gínikaha iake Izesuni monó nene kemegesa amemó. Kemegesa amiake, mukí vegenalitini kovogisaló Izesuni monokumú alivi letivi ikago, Pauló ahulokimiake aí vegenala zuha kelémoko vike kelémo nupa oake, gamena gamena ve makó agulizá Tilanó aí gakó apí o kemeaká numukú miniki monó ligili hagili iki minamó.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Niago, Asia mikasiuka vegená nene Zuta vegenaki Kiliki vegenaki mukitó keza Guivahanímini monó gili asú niago, kilisimasi lositá oko vimó.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Lá noigo, Ómasímo Pauloni hize lé omikago, golivagi netá haitolímini mukí ale utó imó.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Lá okago, nenemú vegená nenete akisipi taulíinitunú nene Pauloni agupelotí vemo iliki vake kivisi vegenalitini kugupeló milikago zokamó, itó kigikagutí holosi golesa itiki golisi vamó.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Lá niago, Zuta ve lusaló ve lugáa numutó namató vigiki mihina amó nenete vegenalitini kigikagutí holosi golesa kepeleko kimisilitune liki Guivahani Izesuni agulizató láa liki avevezaha iki lamó: Izesuni agulizá lamaná Pauló mohona oko loaká noi vémini agulizató golisi vitave loko nololeketune, liki lamó.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Nene Zuta vetini guguni gizoaká ve napa makó agulizá Sikevá aí gipala 7-a keza ámina netá aliaká amó.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Itó gamena makó zupa láa liki likago, holosi golesa nenémo láa loko lo kimimó: Izesuni mogonamú mota gelenouve, itó Pauloni mogonamú mota gelenoumóza, lekelisi nene hí ve niave.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Loko loake, holosi agikagú mina ve nenémo alegetá vizevo oko kepelekago, golanímo alemó ze ze igo, kugupa zapakó numukutí limiake golisi vamó.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Lá ikago, ámina gakó nene Epeso numutoka Zuta vegenaki Kiliki vegenaki keza gili asú iake kegepa gahava nomigo, Guivahani Izesuni agepoka lake sigaga litamó.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Lá ikago, Izesuni monola gili alévolé iki minamoláa mukilite aniteke keza litaha kemetameki minake netá golesa ali minamó nene li utó i asú amó.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Lá iake, gozapá lusa hoza aliaká a ve lugáate lusa giaká a puku nene gita iki aliki ake vegená kovogisaló lokú gizamó. Lá iake, ámina puku nenémini meinava ale nupa iki gatamó nene, 10 tausen kina okago,
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 muki vegená keza nenémini ikago, Guivahanímini gakolímo hutilí oko vike gihila zeko alévolé imó.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Lá okago, Pauló eza Masetonia mikasiuka itó Akaia mikasiuka vomo vomo Zelusalega vitove loko agata geleake Sikalahulímo alapizitó nene neza Zelusale numutoka anitekinake, nenelotí goha voko voko Loma apatoka vitove loko gele hamokó oake,
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 alími vatí iaká asi ve Timotiko Elastoko kimiselekago, Masetonia mikasiuka goí iki vasimó. Ezáa nene Asia mikasiuka koma makó miní ameko minamó.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nene zupa Epeso numutoka Izesuni monokumú lova napa utó imó nene lá oko neve.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Neneló silivatunú gonanalivagi netá loló oaká i ve makó minamó, agulizá Temetelió. Áisi nene soza ómai netáini agulizá Tianani numunáámini amenía koma koma loló oake, ezáagi izegipa agunalagi ámina hozalotí moni napa aliaká amó.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Lá ikago, Temetelió eza izegipa agunalagi agive agave kelémo nupa oake láa loko lo kimimó: Náavegúe, lekeza hozale nenémo moni henokanoni ale utó olemeaká noimóma nene gilinave.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Itó ve makó amó agulizá Paulóma nene, lekeza aí mogona giliki ániginave. Áisi nene Epeso numutokatí itó Asia mikasi lugalokatí vegená mukí kagata hizeko kelémo gopa ike vegená kigizanitunú lilí amó ómai netá nene, netá gihila nomive loko lo kemeaká noive.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Láa lomo mohona iko iko, lelí hoza nene liminogo ive, itó lelí ómai netá napa Tianani zagusavemú nene vegenalita gilikiko liminogo ive. Lá okiko nene, Asia mikasiuka vegenaki numutó namató vegenaki Tianakumú goliva gilikilí iki niminamóma nenazo, agulizá haha itihe loko nehelele vizekave.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Loko lokago, giliake, kigikagú ló loake, kizapaló molokago, gakó napagutí láa liki lamó: Epeso vegenalita izoteho Tianá nene agulizaki vená napama nenae, liki lamó.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Liki likago, ámina apató vegená gopa napa iake alegesá hugumatoka ololu liki vake alegesá iake, Masetonia apakutí Paulogegi makó mihina iaká a ve lositá, kugulizá Gaioki Alistakoki nene kigizató aliake gelelehá iki iliki vamó.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Lá ikago, Pauló nene geleake, vegenalitini alegesakú vitove lokago, aí vegenala zuha keza géneka lamó.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Lá ikago, Asia mikasiuka kugulizaki ve lugáa Pauloni zogova minamó keza vegenalitini alegesakú vamitive liki gakó ahulikago, vimó.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Vokago, alegesá hugumató neneló vegená keza gakó gopa napa lake, haitopaitó gakó liki minamó. Lá niago, lugáate nene netakumú nilaze liki gelemake, gopa minamó.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Lá iki niago, Zuta vetini kigivéipini makó agulizá Alesateni nene alími etó iake gala viziake, ámina gakó li ami ami ikago, eza holomaló itike Zuta vegenalitini mogonáini hize lé inogo agizanitunú alata molamóza,
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 áisi nene Zuta vema nenae liki giliake, kegepagutí kegepagutí li hamó ake gakó napagutí nene Epeso vegenalita izoteho Tianá nene agulizaki vená napama nenae, liki nilago, gamena aowa lositá oko vimó.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Lá okago, kansoletini gakotó gizapa vémo kelémo zou loake, láa loko lo kimimó: Epeso apakú vese, Tianate napámini zagusave napa imaneló nemó itó okulumakutí aí vogunahana netá makó limimó nenémini gizapaváa amelagita noune. Ámina gakó nene numutó namató mota gili asú inave.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Hí vémo nenéminoko nomive loko litive. Ma nomive. Nenemú lekeza likigika ali hulu iiki netá golesa alemilo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Imaneloka kilímiki a ve nenetosa ómai netatémini monó zagusavegutí netá makó ali halake halake oaká nehe itó Tianani alivi galativi ahe ma amasimóma neve.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Lá okago, Temetelió itó hozaló agive agave keza ve makokumú gelego golesa noigoma lihimaváinimú goní numutoka kiapegitoka kilímiki vikiko, neneló goní gakó litave.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Itó gakó makó minokikoma nene, kansoletini alegesakú aliki vikiko gakó hoza aliki gilitave.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Lekeza itína nene gopa lova hizikamó ha akokave. Ámina gakó nene kugulizaki vemate gilitamó nene nanave loko lo kumuko giliko lamaná itive. Ma nomive.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Loko gizapa vemámo loake, kimisele ahulokago vamó.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.