Apocalipse 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imane nene Izesu Kilistó ale vesamá oko li gakó gamena hána vamiko netá matá utó itive loko Ómasímo lo mola gakó neve. Ómasímini gelekelé vegenala zuha lo kimitive loko Izesuni lo amekago áisi agelolahini amiselekago, gelekelé veva Zonina lo nemeko nelepizekago,
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 nénisi nene Ómasímini gakó itó Izesu Kilistó lo utó i gakó nene ánigo guni oko gulutíminave loko gele minuke imaneló lo utó oko luhuva nogizuve.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Itó luhuva imane mukitó alévolé iti gamena mota alitokamó nenazo, netá matá alika utó iti gakó imane nene gatiki li kimita vegenaki itó gakó luhuva imane giliiki gili alita vegenaki Ómasímo nónohá zeketonoi vegená niave.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Neza Zonina Asia mikasiuka Ómasímini vegenala zuha mulusi 7 niamó lekelí luhuva netá imane gizo nolukumuve. Ómasi goí oko mina ve itó itína hanuva noi ve itó atiginá oko anogo i velokatí itó zámuzáini 7 nei Sikalahú gonanalivagi siató noi velokatí
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 itó Izesu Kilistotokatí nene nasahilí itó hulu lekelitoka mino moloko minino. Izesú áisi nene Ómasímini gakó amegesa moloko avetó oaká ve itó ganá heleakakutí oti ve itó numutó namató vegenalitini kugulizaki véini uvóipo noive. Eza agika lemeaká noike ezáa golaníatunú lihima netategutí gologí oletake
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ómasi amelahini lehizemikugo minatave loko aí avogisaló guguni gizoaká ve lelémo molamó neve. Aitoka nene gonanalivagi itó zámuzalagi mino lúaló moloko minanogo ive. Lamaná.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Gilinahe. Límusi amupiló noago vegená mukitó kogómulatunú ániganigave. Itó galutá hize vegená kezagi ániganigave. Itó numutó namató vegená mukí keza aí ánigiiki aí gakó gili alemakumú ive nama inigave. Ámina gakó nene lá oko utó ino. Lamaná.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Guivahani Ómasi osá amosá ve eza goí oko mina ve itó itína noi ve, itó anogo i ve áisi nene nénisigó apí oaká itó ale asú oaká amelahina nouve loko nolive.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Likigivetipina Zonina lekezagi Izesukumule loko miluma maluma itó Ómasímo gizapa olimiaká itó genavagi netá geheko legesó oko ote minoaká netá izá moloko alekunike minoaká nouni ve neza Ómasímini gakó itó Izesuni agulizá lo utó oko lo kumule liki Patamo mikasi pokolagú nimisili ahuli milikago minumóma neve.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Guivahanímini gamenaló Sategú nene Sikalahulímo nigikámini agómula ale panava zekago nemegesaloka gakó napa pikuli nenéminoko utó imó.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Utó oake láa loko noligo gulumó: Netá ániganogo animó nene pepagú luhuva gizokoko vegenáne zuha mulusi 7 kezaloka ahulokako Epeso numutoka itó Similina numutoka itó Pelagamu numutoka itó Tiatila numutoka itó Saliti numutoka itó Pilatelepia numutoka itó Lautisia numutoka vitize.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Itó neza gakó lo nimi vema ánigatove loko mino viliguke lamu liví 7 golitunú lilí amó nene ánigumó.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Liví holulagú makó nego ánigumó nene ametamenía vegená lemetamenigitana noigo gineganeváa hána agisaló leme minamó. Itó apinaloka holotani golitunú lilí amó nene minamó.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Itó gotola zopova mokoná nene límusigitana gizopa loko minamó, itó agómula luga luga nene ló guluma nenéminoko minamó.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Itó agisa luga luga nene goli gehani lokú loake velu velu loaká noimó nenéminoko minamó. Itó anó lupa nene nagamí lisani sipisi nenéminoko sasa loko minamó.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Agizani zamagaloka nene sonohí 7 ale minamó. Itó agepagutí amitá makó nene amegesaloka itó agómulaloka sánevetaláa minamó nene leme minago ánigumó. Itó agómula avogisa nene ho silikakéna nenémini oko lapaná loko minamó.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ametamenía lá oko nego ánigokuke agisagú pou loko akumó. Heleaká nenéminoko akonougo agizani zamagaloka nene numupiló moloake láa loko lo nimimó: Geza gelegesá legemino. Goí moloko itó alika moloko
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 itó alévolé amelahina neza imane nouve. Gelenape. Neza hulumóza, goha otekuke mino lúaló moloko minanogo uve. Itó heleakalímini itó galémini gahémini kií nénisi alenouve.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Nenemú netá nániganimó nene itína utó noimoláa itó alika utó itimoláa nenegi luhuva gizo asú ozo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Itó nigizani lamagalokagú sonohí 7-a itó lamu liví 7-a golitunú lilí ago ániganimó nene asuguná netalímini mogonáa lo gimitoze, gelezo. Sonohí 7 nene Ómasímini vegenala zuha mulusi 7 keí gizapa nikita ve ageló vegená nenéminiki niave. Itó lamu liví 7 nene monó gele vegená mulusi 7 nenetini avevezaha niave.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.