1 Coríntios 9
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Neza nagá makokú minamuve. Nénisi vegenalitini megusa minamuve. Nénisi nene aposolo nomive liki nilahe. Nénisi nene Guivahanima ánigamuhe. Hozanémini gihiláa Guivahanímini nasahilikú utó oaká noimó nene lekelisi nene lá isá amahe.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nénisi nene vegená lugáatini aposolo minamugoma, aposolo hozanémini gihiláa Ómasímini lusaló utó amoláa nene lekelisi nianazo, lekelí aposolo lamaná nouve.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aposolo hoza aleaká nou mogonánemú loká iaká nia vegená nene gakó imane ale viligoko láa loko lo kemeaká nouve.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Aposolo lugáa keza lekelitokatí nosánetá zahí nagamí aliki niki minikago, lelikumú nene namitáive liki li hukilitatahe.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Pitá itó Guivahanímini agunamotamolagi itó aposolo lugáa keza venáinigi monó hozaló nivago nosánetá kimiaká niave. Lá niago leza áminámini okogó venategi monó hozaló vitíinazo, nosánetá mosilitatamó nene etatihe, olile.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nezagi Panapasiki lezagó ligizanitunú hoza aleaká nousimó nene ali ahulatáive liki gili limitamó nene etamitihe.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Gililo. Pilisí ve keza lova hizita netá kezáini moníinitunú meina hiziaká niahe. Itó ve makolímo hoza aleko zuhá itimó nene omolokiko aleko namitihe. Itó ve makolímo pulumaká iza gizapa onoitotí keí aminí namitihe.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Gakó láa loko nolumó nene imane mikasiuka vegenalitini gakó nolumóza, monó gotolaú gakó makó ámináminoko utó noive.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mosé lo hukoko li gakó makó láa loko lonoimóma neve:
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Vegená lelikumuki lo moloko limóma neve. Hozagaza aliaká niamó nenete gihila utó iko natune liki kagata losi gelemake, zuhaina iaká niamó nene etokave.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Leza nene lekelitoka likigikámini netá gihila nene zuhá oaká unitó meinaváa lekelitokatí lugupémini netá alitunikumú gilikago gena okahe.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Lugáa keza lekelitokatí moni henokanoni aliaká niamó nenémo etokamó nenazo, lamaná lezagi nene áminámini oko lekelitokatí alitunimó etative.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Monó zavusave napagú hoza alemoláa keza monó zavusavegú Ómasímini avogisaló milita nosakutí niaká niave. Itó ló lónogó iake Ómasi guguni gizi amiaká nia ve keza vegenalite Ómasímini avogisaló milita netakutí ali nímaní iaká niave. Nenéa lekeza gilisá amahe.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Itó monó gakó lole ale ve leza ámina gakó giliaká nia vegenakutí lugupémini lukesava alitave loko Guivahanímo lo hukoletonoimóma neve.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lá onoimóza, nénisi ámina vililita gapoló vosá amuve. Itó lekeza nene ámina suni alinitatave loko gelekuke luhuva imane gizamuve. Itó ve makolímo nene neza hagitana oko monó lo lekemeaká noukumú nogoliza vizeko nugupe ale oteaká noumó nene aleko lemekative loko nenemú gulugo gena okanazo, heleaká netalímo není alitihe loko nenemú gulugo, vávani noive.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Gakó lamaná lo hutilí oaká nouve. Lá noumóza, ámina hozaváa nene není numupiló molonoimóma nenazo, nenemú nugupe aleko iteko sigaga loko litomó ma lamaná aminogo ive. Izesuni gakó lamaná lo hutilí amulina, nagataló nagataló igo minuline.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Hoza nene nezáne nagata geleko ale utó oko alulina nene, minoko meinaváa alulinamóza, nezáne nagata geleko alemumóma nenazo, mogonáa lá oko neve. Ámina hoza nene Ómasímo nemekago numupiló itekago aleaká nouve.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nenemú meinaváa aleaká noumó nene lá oko neve. Neza monó hozaló novuke, Izesuni gakó lamanáma meinaváa nomimó vegená lo keme keme oaká nouve. Lá uke gakó lamaná loaká nenémini meinaváa lugupémini lukesaváa alitave liki linamó nene ale ahuloaká nouve.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Neza vegená makolitini megusáini minamumóza, vegená mukí nene Kilistotoka kelémo molatove loko gopa mukí vegenalitini gelekeléini loló oko nouve.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Zuta vegená Kilistotoka kelémo molatove loko kezagi makó minunike, Zuta vetini kemetameki loló oaká nouve. Itó nezánemú Mosé lo hukoko li gakolímini nagakú minamumóza, lo hukoko li gakolímini agizakú nia vegená nene Kilistotoka kelémo molatove loko keitoka minuke, ámina lo hukoko li gakotó gelekelé izegipa nemetamenigi loló oaká nouve.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Itó Zuta vegená minamamoláa keza Mosé lo hukoko li gakó minami vegenaki makó minunike Kilistotoka kelémo molatove loko Mosé lo hukoko li gakó minami nemetameki loló oaká nouve. Nene Ómasímini avogisaló eza lo mola gakó nomive lukopa, neza Kilistó lo mola gakó gele aleaká noumole.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Itó vegená monó kigika amimoláa Kilistotoka kelémo molatove loko ve nenémináagi makó minunike vegená monó kigika amimoláa kemetameki loló oaká nouve. Lugáate latila inigi niago, némini manámini oloko vinake Ómasímo lugáa kugutó vizitive loko haitopaitó vegenatoka minuke, haitopaitó kemetameki loló oaká nouve.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Mukí netá nene hanuva Izesuni gakó lamaná utó oloko vitive loko loló oaká nouve. Lá nouke Ómasímo nónohá nozeketoko nezagi nónohá zenetative loko aleaká nouve.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Lekeza láa liki gilisá amahe. Zohí oaká apató nene izegipa keza mukitó ololu liaká niamóza, netala nene hámakolímo goí oko vo anitike aleaká noive. Lekeza ámina iki Ómasilokatí gonanalisitini alitune liki ololu lilo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Lesis ita izegipa keza amuza molatune liki apínapí iki haitopaitó avevezaha iaká niave. Keza gonanalisi netá ha netakumú nenémini iaká niamóza, leza nene gonanalisi netá alévoleláamú nenémini itune.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nezánegi nene ololu loaká noumó nene anosa netá alitove loko ánigo hee lo minuke ololu loaká nouve. Itó neza hoza alumó nene ale satosá amuve.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Neza vegená nene monó lo keme keme oko minoko nezáne latila okatove loko nugupéne aleko lemeko nigikámo lititó ámegetative loko gizapaváa minoaká nouve.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.