1 Coríntios 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lekeza luhuva netá gizi nemeke loká inita netakumú lo utó molatoze, gililo. Ve makolímo vená alemoko hanuva minatove litimó nene lamanale.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Itó lá onoimóza, moko netakumú gimilegú moloaká netá nenémo vaí oko minokanazo, nenemú ve nene etó etó iki vená aliiki venáinigi minatamó nene vatí oko neve. Itó vená keza ámina iki etó etó iki veló viiki váinigi minatamó nene vatí oko neve.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Itó ve neneka gugupe nekisa nene venaka mosetamo. Itó ámina oko venalika gugupe nekisa nene vaka mosetamo.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Vená geza gugupémini netá nene geí nomive. Vakámini netá neve. Itó ve geza gugupémini netá nene geí nomive. Venakámini netá neve.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Vego venako lekeza lukugupetini ali amanapa amilizo. Hanuva Ómasiloka linigi goí iki ligili hagili iiki gamena miliiki mini hotó itái gamenamú litáimó nene, lamaná inogo ive. Milatái gamena asú okiko goha ali apiziiki minalizo. Milatái gamena aviligitáimó nene, Satá eza gimilikú molokative loko noluve.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ve aleve lilí iki minatave loko lo hukoleketugopa, hanuva gele lukumuke noluve.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nezáne noutíminiki gohuna minatave loko geleaká noumóza, Ómasímo zámuza haitopaitó lehizeletamó nenazo, makó keza ve aleve lilí itamó, itó makó keza gohuna minatamómámini zámuza alinamóma neve.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Getó venaki itó gohuna vegi itó gevoná venaki keí gakó nene láa loko noluve. Keza není suni aliki veló vamiki vená alemiki minimi ititamó nene, vatí inogo ive.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Lá itamóza, gumesisi lakagata nene ve vená huko ezega emega oaká lakagata gilitamó nene, ámina netalímini loláa nenémo lekelémo golesa okatize, ve aleve lilí iki minata sunímo vatí oko neve.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ve aleve lekelí gakó litoze, gililo. Nene není gakokó nomive. Guivahanímini agepagutí gakó noluve. Vená keza váini ahulikitamino.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Itó váini ahulikitinitamó nene, goha veló vamiki hanuva minino, itó lá amiki váinigi goha apiziki minino. Itó ve keza venáini ahulikitamino.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Vegená lugáatini gakó litoze. Gilikiko, Guivahanímo lokago alika geleake nolihe liki gelemilo. Negepa ale vávani okago nololeketuve. Izesukumú gele alévolé onoiti ve makolímini venala eza monó gelemi vená minatimó nenémo vanagi apizeko minatíive loko gelekikoma, vanámo amisele ahulotamino.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Itó Izesukumú gele alévolé onoiti vená makolímini vana eza monó gelemi ve minatimó nenémo venalagi apizeko minatíive loko gelekikoma, venalámo amisele ahulotamino.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Monó gelema ve nene venáinilokatí lusa nenémo kezalokagi voko aleneive. Itó monó gelema vená nene váinilokatí lusa nenémo kezalokagi voko aleneive. Lá noigo, gipa mohóini nene lusaninigi lilí iki niave. Keitoka lusa minamilina, izegipáini nene monó gelema vegená minaline.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Lá onoimóza, monó gelemiti vémohe itó monó gelemiti venalímohe vanahe itó venalahe ahulotoko vitove loko nolikoma, géneka lamilo. Ómasímo geha ziki apiziki minatave loko sele lo limimóma nenazo, nagá zeko ale minatunimó nomive.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Vená geza vakagi apiziki minatáimó nene, monó gapogú nene vaka alémoko atape, amitane. Nenéa gelenape, olo. Itó ve geza venakagi apiziki minatáimó nene, venaka nene monó gapogú alémoko atape, amitane. Nenéa gelenape, olo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Lekeza etó etó iki nene Guivahanímo iki miliki minatave loko loleketamó itó Ómasímo sele lo likimi zupa iki miliki miniaká a mogonaló nenegukó monokú minino. Neza numutó namató Izesuni vegenala zuha gakó lo kemeko némika loko lo hukoaká nouve.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Vegená makó nene Ómasímini anosa kugupeló milikimikago niago Guivahanímo sele lo kemekago imi nitamó nenete ámina anosa ahulata gapomú vitagá amitaze. Itó vegená makó nene kugupeló Ómasímini anosa nomimó niago Guivahanímo sele lo kemekago imi nitamó nenete ámina anosamú voká lamitaze.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ómasímini anosa aliki minatamó itó anosa nomimó minatamó nenémo netá gihila nomive. Ómasímini agepagutí gakó gili aliki minatamó nenémo gihila neve.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Vegená lekeza nanámini mogonaló iki miliki niago Ómasímo sele lo likimimó nehe. Ámina mogonalokó minalo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Geza megusa izegipa loló oko noako Ómasímo sele lo gemeneitimó nenemú gagata losi gelemoko áminagukó minozo. Itó megusa izegipa loló oko minoko hoza aleaká noanikutí gologí ogetatune liki nilikoma, géneka lamo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Vegená makó nene megusa izegipa lilí iki niago Guivahanímo sele lo kemeneitimoláa keza Guivahanímo lihimáikutí apasoketa vegená niave. Itó ámináminoko vegená makó nene hanuva niago Guivahanímo sele lo kemeneitimoláa keza Kilistoni megusa izegipa lilí iki niave liki gili minalo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Izesú eza lekelí meina hizeneimóma neve. Nenemú mikasiuka vegenalitini gopoguni miliki gelekelé ikitamiki Izesunigó gelekelé itiki minalo.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nigivénegita, lekeza etó etó iki gozapá nanámini mogonaló iki miliki niago Ómasímo sele lo likimimó nehe, ámina mogonalokó itína gamenagi Ómasiloka gímiziki minalo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Itó veló vama venakumú nene Guivahanímini agepagutí gakó alenamumóza, Guivahanímo agika hize nemekago monónegi loló oko nouke, nezáne nagata nogulu gakó lo likimitomó neneló lekeza leheta itave loko noguluve.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Itína gamena nene golesa netalímini agikagú nounike lugupe gasova okago noune. Nenemú ve makó keza vená alemiki gohuna minatamó nenemú gelekugo lamaná inogo ive.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Vená aleneitanimó nene, ahulatove loko gelemo. Itó vená alemoko hanuva noitanimó nene, venakumú gelemo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Itó vená alitanimó nene golesa aminogo ive. Itó hanuva noiti vená makolímo veló vitimó nene golesa aminogo ive. Lá onoimóza, ve aleve keza lugupémini netakumukó giliki miluma giliki minanigave. Itó neza nenémini gelehusigutí akagá oleketatove loko noluve.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nigivénegita, gakó imane lo nolukumumó nenémini mogona lá oko neve: Ómasímo mola gamena mota alitokave. Itó gelekelé otatuni gamena mota alínipa okanazo, venaki ve lekeza Guivahanímini hozagú iki miliki itamó nene ve aleve lilí amamó giliko minalo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Itó ive nama iaká nia vegená lekeza iki miliki itamó nene ive nama amamó giliko minalo. Itó lokogoliza viziaká niamó lekeza iki miliki itamó nenémo lokogoliza vizemamó giliko minalo. Itó netá matá meina kona iki miniaká niamó nenémo henokanotini nomimó giliko minalo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Itó nosá molosaka liaká niamó nene lá amamó gelekiko minalo. Mikasi imane luhuvagi nego ánigoko geleaká nouháza, mota vo tolova inogo ive. Nenemú gakó imane noluve.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Lekeza nene ha netakumú mulutini itemiko minatave loko gelenouke noluve. Gohuna ve nenete Guivahanímini hozamú giliki minanigave. Miniki Guivahanímo gelekiko lamaná itive likigó iki miliki inigave.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Venaki ve nenete lugupémini netakumú gilinigave. Lá niiki venáinite giliko lamaná itive likigó iki miliki inigave.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Lá iake kagata losi giliki miniaká niave. Itó áminagó iki vená mohó getó keza Guivahanímini hozamukó giliki minanigave. Lá niiki kigika kugupe Guivahanímini loló itive likigó iki miliki inigave. Itó vegi vená nenete kugupémini netakumukó gilinigave. Lá iiki váinite gili lamaná itave likigó gilinigave.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Lekeza vatí iki minatave loko gakó imane lo nolukumuve. Lekelí gapo hize lí ugopa, lekeza gopa amiki likigikatini mili nupa ikiko, Guivahaniloka mukipa miniko gelekelé itatave loko noluve.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Itó ve makó eza mohola nene veló viti gamena asú inogo noikoma, itó amelaho nene ale minanogo goselé apelekikoma, veló amisilinogo nookoma, amisilitimó nene lihima aleminogo ive.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Lá itimóza, ve makó nenémo agikatunú mohóne nene hanuva minative loko gele hamó oko gilikoma, gena amiko, veló vamitive loko lo hukatimó nene etanogo ive.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nenemú ve makó eza mohola veló vitive loko gele amitimó nene, etanogo ive. Itó makó nenémo mohola amiselemoko ale minatimó nenémo iteko neve.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Vená makolímohe makolímohe vanámo oko moloko ititoka ititoka oko ezaló apizeloko voko minatize. Vana helekiko nene, ve makotó vitove lokoma hanuva vitize. Lá onoimóza, gopa napa minoko nomive. Guivahanimú geleneiti veló vitive. Lá onoimóza,
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 nagata gulumó veló vamoko hanuva minatimó nene, agoliza vizeko minanogo ive. Nene není gakó nemóza, nagata gulumó Ómasímini Sikalahú nenitoka nego noluve.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.