Mateus 4

الَکْوَلَ ک ٜسَلْ (FUV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 سٜيْ رُوحُ اَللَّه يَارِ يٜىٰسُ ندٜرْ لَدّٜ نغَمْ شٜيْطَنْ فٛوندَمٛ؞
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 غَطَ يٜىٰسُ وَطِي بَلْطٜ 40 اٜ سُومٛو جٜمَّ اٜ ݧَلَوْمَ، وٜىٰلٛ نَنْغِمٛ؞
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 سٜيْ شٜيْطَنْ وَرِ، وِعِمٛ، ‏«‏تٛ اَنْ وٛنِ ٻِطّٛ اَللَّه، وِعُ طٜعٜ کَاپٜ نغَرْتَ بُرٛودِ؞»‏
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 يٜىٰسُ نٛوتِي وِعِمٛ، ‏«‏اَايَارٜ وِعِي، ‏‹‏نَاع اٜ ݧَمْندُ تَنْ نٜطّٛ مَرٛرْتٛو، سٜيْ نِ اٜ کٛو ندٜيٜ وٛلْدٜ غَرٛيْندٜ دَغَ تٛ اَللَّه؞›‏ »‏
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 سٜيْ شٜيْطَنْ يَارِمٛ اُرُشَلِيمَ غَرِيرِ شٜنِيندِ دَرْنِمٛ تٛنْ دٛوْ حٛورٜ وُرٛ شٜنِينغٛ،
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 وِعِمٛ، ‏«‏تٛ اَنْ وٛنِ ٻِطّٛ اَللَّه، دِوُ دَغَ طٛعٛ نغَمْ اَايَارٜ وِعِي،
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 يٜىٰسُ وِعِمٛ، ‏«‏طٛنْمَا اَايَارٜ وِعِي، ‏‹‏تَاع فٛوندُ اَللَّه جٛومِرَاوٛ مَاطَ!‏›‏ »‏
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 شٜيْطَنْ فُطِّتِ يَارِمٛ دٛوْ وٛنْدٜ حٛشّٜىٰرٜ تٛوْندٜ حٛلِّمٛ لٜيْطٜ دُونِيَارُ فُو اٜ جَوْدِ مَاجٜ،
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 اٛ وِعِمٛ، ‏«‏طُعُمْ فُو مِ حٛکّٜتٜطُمْ تَا دِشَّکٜ اَ مَوْنِنِييَمْ؞»‏
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 سٜيْ يٜىٰسُ وِعِمٛ، ‏«‏اُمَّ دَغَ طٛعٛ، اَنْ شٜيْطَنْ!‏ اَايَارٜ وِعِي، ‏‹‏مَوْنِنْ اَللَّه جٛومِرَاوٛ مَاطَ، کَنْکٛ تَنْ مَوْنِنْتَا؞›‏ »‏
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 سٜيْ شٜيْطَنْ اَلِمٛ، مَلَاعِکَعٜنْ نغَرِ مبَلِّمٛ؞
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 تٛو، ندٜ يٜىٰسُ نَنِ طُمْ مَٻِّي يَحَيَ ندٜرْ سُودُ شُرَلْ، اٛ سٛعِّي لٜيْدِ غَلِيلِ؞
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 اٛ اَلِ غَرِيرِ نَجَرَتْ، اٛ يَحِ اٛ جٛوطِي غَرِيرِ کَفَرْنَحُمْ نغٛنْدِ حَادٜ مبٜىٰلَ ندٜرْ لٜيْدِ جَبَلُونَ اٜ نَفْتَالِ؞
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 اٛ وَطِي نٛنْ نغَمْ طُمْ حٜبِّنَ کٛ اَللَّه وِعِ دَغَ حٛنْدُکٛ اَنَّبِ اِشَايَ وِيکِ،
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 ‏«‏لٜيْدِ جَبَلُونَ اٜ لٜيْدِ نَفْتَالِ،
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 يِمْٻٜ جٛوطِيٻٜ ندٜرْ ݧِوْرٜ
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 دَغَ شَرٜلْ نغٜلْ، يٜىٰسُ فُطِّ وَعَجِنْکِ، اٜ وِعَ، ‏«‏تُوبٜىٰ، نغَمْ لَامُ اَللَّه وَرِي حَادٜ مٛوطٛنْ؞»‏
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 يٜىٰسُ اٜ يَحَ حَادٜ مبٜىٰلَ غَلِيلِ، اٛ يِعِ سَکِرَاٻٜ طِطٛ، سِيمَنْ بِعٜتٜىٰطٛ بِيتُرُسْ اٜ مِݧِرَاوٛ مَاکٛ اَنْدِرَاوُسْ، اٜ ٻٜ نغَطَ نَنْغِرْطُمْ لِپِّ مَٻّٜ ندٜرْ ندِيَمْ، نغَمْ ٻٜ نَنْغٛوٻٜ لِپِّ؞
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 سٜيْ يٜىٰسُ وِعِٻٜ، ‏«‏تٛکّٜىٰيَمْ، مِ وَرْتِرَيْعٛنْ غَدَّيْٻٜ يِمْٻٜ تٛ اَمْ؞»‏
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 طٛنْ اٜ طٛنْ ٻٜ اَلِ نَنْغِرْطُمْ لِپِّ مَٻّٜ ٻٜ تٛکِّمٛ؞
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ندٜ اٛ ٻٜيْدِ يٜىٰسٛ سٜطَّ، سٜيْ اٛ يِعِ وٛٻّٜ سَکِرَاٻٜ طِطٛ، يَاکُبُ اٜ مِݧِرَاوٛ مُوطُمْ يَحَيَ ٻِٻّٜ جَبَدِ، اٜ ٻٜ ندٜرْ کٛمِوَلْ اٜ ݧَاکٛ مَٻّٜ جَبَدِ، اٜ ٻٜ مٛعِّنَ نَنْغِرْطُمْ لِپِّ مَٻّٜ، سٜيْ يٜىٰسُ نٛدِّٻٜ؞
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 طٛنْ اٜ طٛنْ ٻٜ اَلِ کٛمِوَلْ نغَلْ اٜ ݧَاکٛ مَٻّٜ اٛنْ، ٻٜ تٛکِّ يٜىٰسُ؞
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 يٜىٰسُ يَحِ کٛو تٛيٜ ندٜرْ لٜيْدِ غَلِيلِ، اٜ مٛ اٜکِّتِنَ ندٜرْ شُوطِ دٛعَارٜ مَٻّٜ، اٜ مٛ وَعَجِنَ حَبَرُ بٜلْطُمْ دٛوْ لَامُ اَللَّه، ندٜنْ اٜ مٛ يَمْطِتِنَ کٛو اِرِ طُمٜ ݧَوُ اٜ شِيَ نجَمُ ندٜرْ يِمْٻٜ؞
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 حَبَرُ مَاکٛ سَنْکِتِ کٛو تٛيٜ ندٜرْ لٜيْدِ سِيرِيَ؞ يِمْٻٜ نغَدَّنِمٛ فُو ݧَوْٻٜ، ڤِيدٛوٻٜ اٜ ݧَوُوجِ فٜىٰرٜ‑فٜىٰرٜ، اٜ ڤِيدٛوٻٜ اٜ نَوْطُمْ ٻَلِّ، اٜ غٛودُٻٜ غِنِّ، اٜ غٛودُٻٜ ڤَطّٜ، اٜ جَرَاٻٜ، اٛ يَمْطِتِنِٻٜ؞
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 يِمْٻٜ طُطْٻٜ تٛکِّ يٜىٰسُ پِوٛيْٻٜ لٜيْدِ غَلِيلِ، اٜ لٜيْدِ دِکَڤٛلِسْ، اٜ اُرُشَلِيمَ، اٜ لٜيْدِ يَحُودِيَ، اٜ فٛنْغٛ شَانغٛلْ اُرْدُنْ؞
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.