Mateus 15

Fulfulfe Burkina, Dewtere Laamɗo Amaana Keso (FUHBKF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisa'en e jannginooɓe Tawreeta ƴuuri Urusaliima, ngari to Iisaa ƴami ɗum, mbi'i:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —Ɗume waɗi de taalibaaɓe maa ɓeen ina lutta al'aadaaji maamiraaɓe meeɗen ɗiin? Sabo ɓe lootataa juuɗe maɓɓe fadde maɓɓe e nyaamude.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iisaa jaabii ɓe, wi'i:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Sabo Laamɗo wi'ii: «Teddin bammaa e inna maa.» O wi'i katin: «Kuɗuɗo bammum naa inna mum, wareede laatoo jukkungo muuɗum.»
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ammaa onon le, oɗon mbi'a ina heƴa si neɗɗo wi'ii bammum naa inna mum: «Ko kaannoomi wallirde ma ɗuum wo ngeɗu Laamɗo».
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ko mbi'oton noon ɗuum, oɗon kaɗa yimɓe teddinde saaraaɓe muɓɓen katin. Hono noon tosirton konngol Laamɗo, faa njokkon al'aada mooɗon!
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Onon munaafiki'en! Annabi Esaaya woofaay fey nde sappinoo on, wi'unoo:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 «Laamɗo wi'ii:
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ko ɓe ndewata kam ɗuum walaa nafaa fey.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Wakkati oon, Iisaa noddi jamaa oon, wi'i ɗum:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 wanaa ko naatata e hunnduko neɗɗo ɗuum tuuninta ɗum. Wo ko wurtotoo e hunnduko ɗuum tuuninta ɗum.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Wakkati oon, taalibaaɓe ɓeen ɓattitii mo, mbi'i mo:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 O jaabii, o wi'i:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Accee ɓe. Wo ɓe wumɓe ɗowooɓe wumɓe! Si bumɗo ɗowii bumɗo fu, ɓe ɗiɗo fuu ɓe caaman ley luggere.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piyeer jaabii, wi'i mo:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Iisaa wi'i:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 On paamaay ko naati e hunnduko fuu yahan ley reedu, de ɗum yalta yaasin?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ammaa ko wurtoto e hunnduko ɗuum e ɓernde ƴuurata. Wo ɗuum jaati tuuninta neɗɗo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Sabo e ɓernde neɗɗo miilooji bonɗi e waɗude war-hoore e jeenu e fijirde e nguyka e seedaade fewre e mbonka fuu ƴuurata.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ɗum woni ko tuuninta neɗɗo. Ammaa nyaamude tawee lootaay juuɗe muuɗum no al'aada wi'iri ni tuunintaa neɗɗo.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Caggal ɗuum, Iisaa dilli ɗoon, fonndii seraaji Tirus e Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Debbo jeyaaɗo Kanaana koɗuɗo e leydi ndiin wari to makko, wulli, wi'i:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ammaa Iisaa jaabaaki mo fay huunde. Taalibaaɓe makko ɓeen ɓattitii mo, mbi'i mo:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Iisaa jaabii, wi'i:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ammaa debbo oon wari, sujidi yeeso makko, wi'i:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Iisaa jaabii, wi'i:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Debbo oon wi'i:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ndeen, Iisaa jaabii mo, wi'i:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iisaa dilli ɗoon, takkii daande maayo Galili. O ƴeeŋi waamnde, o jooɗii toon.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Yimɓe heewɓe ngari to makko, ngaddi bonnguuɓe e wumɓe e woyɓe e muumɓe, kam e nyawɓe woɓɓe heewɓe. Ɓe ɓattini ɗum'en yeeso makko, de o danni ɓe.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ɗum haaynii yimɓe ɓeen sanne nde nji'unoo muumɓe ina kaala, woyɓe ndaɗi, bonnguuɓe ina njaha e koyɗe muɓɓen, wumɓe ina nji'a. Yimɓe ɓeen ina njetta Laamɗo Israa'iila.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iisaa noddi taalibaaɓe muuɗum ɓeen, wi'i ɗum'en:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Taalibaaɓe makko ɓeen mbi'i mo:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 O ƴami ɓe, o wi'i:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Caggal ɗuum, o yamiri jamaa oon jooɗoo e leydi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 O hooƴi buuruuje jeɗɗi ɗeen e liƴƴoy kooy. O yetti Laamɗo, o taƴi ɗe, o hokki taalibaaɓe ɓeen kokka ɗum jamaa oon.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ɓe fuu ɓe nyaami faa ɓe kaari. Taalibaaɓe ɓeen kawrunduri kedde ɗeen. Ɗe keewi kandeeje jeɗɗi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nyaamuɓe ɓeen wo worɓe ujunaaje nayo, ko waldaa e rewɓe e sukaaɓe.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Caggal Iisaa waynake yimɓe ɓeen, naati laana, yehi leydi Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.