João 1
Fulfulfe Burkina, Dewtere Laamɗo Amaana Keso (FUHBKF) vs ARIB
1 Gillama e fuɗɗoode bi'eteeɗo Konngol ina woni. Bi'eteeɗo Konngol oon ina wondi e Laamɗo, wo o Laamɗo du.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Imo wondi e Laamɗo gilla fuɗɗoode.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 E makko Laamɗo tagiri huunde fuu. Fay huunde tagaaka si wanaa e makko.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 E makko nguurndam woni, nguurndam ɗaam laatanii yimɓe annoora.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Annoora oon ina yayna ley nimre. Nimre ndeen du waawaay jaalaade o.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ina woodi neɗɗo mo Laamɗo nuli bi'eteeɗo Yaayaa.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 O warii faa o seedanoo annoora oon, faa yimɓe fuu ngoonɗinira saabe makko.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Wanaa kanko woni annoora oon, de o warii faa o seedanoo annoora oon.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Oon woni annoora goongalaajo garɗo ley adunaaru faa yaynana yimɓe fuu.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Bi'eteeɗo Konngol oon ina woni ley adunaaru, wo e makko adunaaru ndu tagiraa, de adunaaru nduun kaa annditaay mo.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 O warii to jeydaaɓe makko, de jeydaaɓe makko ɓeen njaɓɓaaki mo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ammaa jaɓɓiiɓe mo de ngoonɗini mo ɓeen, o hokkii ɗum'en baawɗe laataade ɓiɓɓe Laamɗo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Wo ɓe rimiraaɓe ko wanaa e ƴiiƴam, ko wanaa muuyo terɗe, ko wanaa muuyo gorko du, ammaa ɓe rimiraaɓe e baawɗe Laamɗo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Konngol ngool laatii neɗɗo jom terɗe de jooɗii hakkunde meeɗen. Min nji'ii darja makko, darja mo Bajjo hemrata Baabiiwo. Ley darja makko oon Baabiiwo ɓanginiri keewal hinney e goonga muuɗum.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yaayaa seedanake mo, ƴeewnii, wi'i:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 No hinney makko foti heewude, en fuu en keɓii, hinney dow hinney.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Saabe Muusaa keɓirɗen jamirooje, ammaa hinney e goonga wo saabe Iisaa Almasiihu heɓiraa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Fay gooto yi'aay Laamɗo abada. Ammaa Ɓiɗɗo bajjo gonduɗo e Baabiiwo oon, kam humpiti en mo.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Alhuudiyankooɓe Urusaliima neli Lewinkooɓe e almaami'en to Yaayaa ƴama ɗum kam wo moy.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 O salaaki jaabaade ɓe, o haalani ɓe faa laaɓi:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ɓe mbi'i mo:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 O jaabii, o wi'i:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ndeen nulaaɓe ƴuuruɓe to Farisa'en ɓeen
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ƴami mo:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaayaa jaabii ɓe, wi'i:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Kanko, o waran caggal am. Miin, mi fotaa fay haɓɓitinde ɓoggi paɗe makko.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ɗum fuu waɗii Baytaniya lettugal gooruwol Urdun, ɗo Yaayaa lootata yimɓe lootagal batisima ɗoon.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jaango majjum, Yaayaa yi'i Iisaa ina wara to muuɗum, wi'ii:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ɗum woni ko mbi'unoomi e makko: «Neɗɗo waran gaɗa am, ardiiɗo kam, sabo imo woni gilla mi walaa.»
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Miin, mi anndaano mo, ammaa mi warii miɗo loota lootagal batisima faa o ɓangana Israa'iilankooɓe.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Yaayaa seedii, wi'i:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Miin, mi anndaano mo. Ammaa Nulɗo kam mi loota lootagal batisima oon, kam wi'i kam: «Mo nji'uɗaa Ruuhu ina jippoo dow muuɗum oon, kam woni lootoowo lootagal batisima e Ruuhu Ceniiɗo.»
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Miin, mi yi'ii, mi seedake kanko woni Ɓii Laamɗo.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Jaango majjum katin Yaayaa ina darodii e taalibaaɓe muuɗum ɗiɗo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 O yi'i Iisaa ina faltoo, o wi'i:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taalibaaɓe ɗiɗo ɓeen nani ko o haali ɗuum, njokki Iisaa.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iisaa yeeƴii, yi'i iɓe njokki ɗum, wi'i ɓe:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 O wi'i ɓe:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andire sakiike Simon Piyeer oon wo gooto e ɗiɗo nanɓe haala Yaayaa de njokki Iisaa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ko Andire artii e waɗude fu wo filowaade sakiike muuɗum Simon oon. O wi'i ɗum:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 O yaari ɗum to Iisaa. Iisaa ndaari Simon, wi'i ɗum:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Jaango majjum, Iisaa anniyii yaade Galili. O hawri e Filipu, o wi'i ɗum:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipu ina jeyaa Baytisayda, ngalluure nde Andire e Piyeer fuu njeyaa e muuɗum ndeen.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipu hawri e Natanayel, wi'i ɗum:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel wi'i mo:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Iisaa yi'i Natanayel ina fonndii ɗum, de haali haala makko wi'i:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanayel wi'i mo:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayel jaabii, wi'i:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Iisaa jaabii mo, wi'i:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ndeen o wi'i Natanayel:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.