Romanos 10

Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sakiraaɓe, ko muuyumi ley ɓernde am e ko nyaagotoomi Laamɗo wo Israa'iilankooɓe kisinee.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Miɗo seedanoo ɓe ɓe njinnganii Laamɗo sanne, de jinngi ɗiin ngaldaa e paamal.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ɓe paamaay fonnditaare nde Laamɗo hokkata ndeen, faa ɓe pilanii ko'e maɓɓe dabare laataade fonnditiiɓe. Ɗuum waɗi de ɓe ɗowtanaaki laawol ngol Laamɗo ndaardata neɗɗo wo ponnditiiɗo ngool.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Sabo Almasiihu woni timmoode jamirooje Tawreeta faa goonɗinɗo ɗum fuu ndaardee ponnditiiɗo.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Inan ko Muusaa winndi dow fonnditaare ƴuurunde e Tawreeta ndeen: «Neɗɗo gaɗoowo jamirooje Tawreeta, kam wuurdata saabe majje.»
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ammaa inan ko haala Laamɗo wi'i dow fonnditaare ƴuurunde e goonɗinal ndeen: taa wi'u e ɓernde maa «Moy ƴeeŋata dow kammu?» Ɗum woni faa jippina Almasiihu,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 naa «Moy yahata laakara?» Ɗum woni faa ummintina Almasiihu e hakkunde maayɓe.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Ndelle, ɗume Binndi ɗiin mbi'i? «Konngol Laamɗo ina ɓadii ma, ingol woni e hunnduko maa, ingol woni e ɓernde maa.»Konngol ngool woni kabaaru goonɗinal ngal min mbaajotoo ngaal.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Si a wi'ii e hunnduko maa Iisaa wo Joomiraaɗo, de a goonɗinii e ɓernde maa Laamɗo iirtinii mo e maayde fu, a hisinte.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Sabo wo e ɓernde neɗɗo goonɗinta, de Laamɗo ndaardan ɗum ponnditiiɗo. Wo e hunnduko neɗɗo haaldata ko goonɗini, de Laamɗo hisina ɗum.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Wo hono Binndi ɗiin mbiiri: «Goonɗinɗo mo fuu semtintaake.»
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Joonin, walaa ko senndi Alhuudiyanke e mo wanaa Alhuudiyanke. Ɓe fuu Joomii ɓe wo gooto, kam woni kebbinoowo moƴƴereeji muuɗum e noddooɓe ɗum ɓeen fuu.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Sabo «neɗɗo fuu nodduɗo innde Joomiraaɗo, hisinte.»
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ammaa noy ɓe keɓirta noddude mo si ɓe ngoonɗinaay mo? Noy ɓe ngoonɗinirta mo si ɓe nanaay kabaaru makko? Noy ɓe nanirta kabaaru makko si baajotooɗo walaa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Noy yimɓe mbaajortoo du si nulaaka? Binndi ɗiin mbi'ii: «Ndaar, koyɗe jottinooje Kabaaru Lobbo na mbelna ɓernde koy!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 De wanaa yimɓe fuu njaɓani Kabaaru Lobbo oon. Annabi Esaaya wi'ii: «Joomiraaɗo, moy goonɗini waaju amin?»
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ndelle goonɗinal ina ƴuura e nanude waaju, waaju du ina ƴuura e konngol Almasiihu.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 De miɗo ƴama yalla Israa'iilankooɓe nanaay naa? Ɓe nanii koy! Aayaare wi'ii:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Miɗo ƴama katin: Israa'iilankooɓe paamaay naa? Gilla arande Muusaa winndii ko Laamɗo wi'i:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ndeen kaa, annabi Esaaya hulaay wi'ude caggal ɗuum:
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ammaa to Israa'iila, Laamɗo wi'ii:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.