Mateus 26

Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde Iisaa timminnoo waajuuji ɗiin fuu, wi'i taalibaaɓe muuɗum ɓeen:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Oɗon anndi balɗe ɗiɗi keddanii en e iidi Faltagol, de Ɓii Neɗɗo hokkitirte faa tontee e leggal palaangal.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 E wakkati oon, hooreeɓe almaami'en e mawɓe Alhuudiyankooɓe ɓeen kawritowi galle Almaami Mawɗo bi'eteeɗo Kayafas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ɓe fuu ɓe ndawridi faa ɓe nanngira Iisaa hiila, ɓe mbara ɗum.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ammaa ɓe mbi'i: —Taa ngaɗen ɗum ley iidi ndi de yimɓe muurta.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tawi Iisaa ina woni ley Baytaniya to suudu Simon noddirteeɗo ceppinɗo.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Debbo gomma ɓattitii ɗum ina jogii faandu nebbam uurɗam, tiiɗuɗam coggu sanne. O tawi Iisaa ina nyaama, o joori ɗam dow hoore muuɗum.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Nde taalibaaɓe ɓeen nji'unoo ɗum ndeen, mettaa, ina mbi'a: —Ɗume saabii de nebbam ɗaam bonniraa ni?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Iɗam waawnoo sonneede ceede keewɗe, de ceede ɗeen kokkee talkaaɓe.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Iisaa faamii ko ɓe kaalata ɗuum, wi'i ɓe: —Ko waɗi de oɗon torra debbo o? O gollanii kam gollal lobbal.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Si goonga, talkaaɓe ina tawdee e mooɗon wakkati fuu. De miin kaa, mi tawdataake e mooɗon wakkati fuu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 O joorii nebbam uurɗam ɗam dow ɓanndu am faa o segilanoo kam uweede.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Goonga kaalanammi on: ɗo Kabaaru Lobbo waajaa e adunaaru ndu fuu, ko debbo o waɗi ɗuum fillitete, faa o miccitee.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ndeen Yahuuda Isikariyotto, gooto e taalibaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, yehi to hooreeɓe almaami'en,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 wi'i ɗum'en: —Ɗume kokkoton kam si mi waddanii on Iisaa? Ndeen ɓe njoɓi mo buuɗi cardi capanɗe tati.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Gilla ndeen, Yahuuda ina filoo wakkati faa jamboo Iisaa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nyalaande go'aɓerde iidi buuru mo wattaaka rabilla, taalibaaɓe ɓeen ngari, ƴami Iisaa, mbi'i ɗum: —Toy njiɗɗaa min cegilanowe hiraande iidi Faltagol ndeen?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 O jaabii ɓe, o wi'i: —Njehee ngalluure toon, naaton suudu maani, mbi'on ɗum: «Moodibbo wi'i wakkati muuɗum yonii. Wo to suudu maaɗa waɗata iidi Faltagol, kam e taalibaaɓe muuɗum.»
18 E ele lhes respondeu:
19 Taalibaaɓe ɓeen ngaɗi ko Iisaa yamiri ɗum'en, cegilii hiraande ndeen.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Nde hiirnoo fu, Iisaa jooɗodii e taalibaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen faa ɓe kiirtoo.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nde ɓe kiirtotonoo ndeen, o wi'i: —Goonga kaalanammi on: gooto mooɗon jamboto kam.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ɓe cunii sanne, heddii iɓe ƴamira mo gooto gooto, mono fuu ina wi'a: —Joomam, kori wanaa miin?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 O jaabii, o wi'i: —Cuuwidinɗo e am junngo muuɗum ley le'al ngal, oon jambotoo kam.
23 Jesus respondeu:
24 Tilay Ɓii Neɗɗo yoppira adunaaru no haaliraa ley Binndi ɗiin ni. Ammaa bone woodanii jambotooɗo Ɓii Neɗɗo oon! Gorko oon, si rimaakano fey ɓuri woodde e muuɗum.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yahuuda jamboytooɗo mo oon hooƴi haala, ƴami mo, wi'i: —Moodibbo, kori wanaa miin? O jaabii ɗum, o wi'i: —Aan e hoore maa haali.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Nde ɓe nyaamannoo ndeen, Iisaa hooƴi buuru, yetti Laamɗo, heltii, hokki taalibaaɓe muuɗum ɓeen, wi'i: —Njaɓee, nyaamee. Ɗum woni ɓanndu am.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Caggal ɗuum, o hooƴi horde cabijam, o yetti Laamɗo, o hokki ɓe, o wi'i: —Njaree, on fuu.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ɗum woni ƴiiƴam am tabintinoojam amaana Laamɗo. Ɗam rufete saabe heewɓe faa hakkeeji muɓɓen njaafee.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Miɗo haalana on: mi yarataa cabijam ɗam katin si wanaa nyannde nde njardowammi e mooɗon kesam ley laamu Baaba am.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Caggal ɓe njimii Jabuura,ɓe njalti, ɓe njehi dow waamnde wi'eteende Jaytun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Wakkati oon, Iisaa wi'i ɓe: —Ley jemma o, on fuu on njoppan kam, sabo ina winndaa: «Mi fiyan duroowo piiɗe maayde, de coggal baali ngaal sankitoo.»Iisaa ɓeydi, wi'i:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 —Ammaa nde iirtinowaami fu, mi artoyto on Galili.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ndeen Piyeer hooƴi haala, wi'i mo: —Fay si ɓe fuu ɓe njoppi ma, miin kaa abada mi yoppataa ma.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iisaa jaabii mo, wi'i: —Goonga kaalanammaami: jemma o pay, fadde ndontoori joggude a wi'an a anndaa kam kile tati.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piyeer wi'i mo: —Fay si tilsi mi maaydan e maaɗa, abada mi wi'ataa mi anndaa ma. Taalibaaɓe ɓeen fuu mbi'i hono noon.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Caggal ɗuum, Iisaa yottodii e maɓɓe nokku bi'eteeɗo Geccemane, wi'i ɓe: —Njooɗee ɗo, faa mi yaha mi waɗowa du'aare.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 O yaadi e Piyeer e ɓiɓɓe Jebede ɗiɗo ɓeen, ɓernde makko fuɗɗi maatude mettorgal e kaaɗeefi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Wakkati oon, o wi'i ɓe: —Mettorgal ina mawni e am sanne faa ina nesa warude kam. Keddee ɗo, ndoomidee e am, kakkilen.
38 Então lhes disse:
39 O toowti seeɗa, o hippi yeeso makko e leydi, imo du'oo, imo wi'a: —Baabiiwo, si tawii ina laatoo, woɗɗinam horde torra nde. Ammaa taa laatoroo no muuyirmi, laatoroo no muuyirɗaa aan.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 O warti, o tawi iɓe ɗaanii. O wi'i Piyeer: —On ngalaa semmbe faa ndoomidon e am fay haddi wawtu gooto naa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kakkilee, ndu'ee, taa on njarribe. Sabo hakkillo ina heewi anniya lobbo, ammaa terɗe ina lokkiɗi.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 O yehi katin, o du'ii, o wi'i: —Baabiiwo, si tawii horde bone nde waawaa woɗɗineede si wanaa mi yara ɗum fu, muuyɗe maa laatoo.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 O warti, o tawi ɓe ɗaantake, sabo ɗoyngol maɓɓe na teddi sanne.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 O yehi katin, o du'ii tataɓerde hono no o du'orinoo ni.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Caggal ɗuum, o warti to taalibaaɓe ɓeen, o wi'i ɗum'en: —On ɗaani, oɗon ŋootta naa? Ndaaree, wakkati o yottake! Ɓii Neɗɗo wattete e juuɗe luttuɓe.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ummee njehen! Inan jambotooɗo kam oon ina ɓattitii.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 O tilaaki haalude, faa Yahuuda, gooto e sappo e ɗiɗo ɓeen, yottii ina wondi e yimɓe heewɓe jogiiɓe kaafaaje e cabbi. Wo ɓe nulaaɓe hooreeɓe almaami'en e mawɓe Alhuudiyankooɓe.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jambotooɗo mo oon hokkiino ɓe filnde, wi'i: —Mo mucciimi fu, oon woni kanko. Nanngon ɗum.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Wakkati oon pay, Yahuuda ɓattitii Iisaa, wi'i ɗum: —Foofoo Moodibbo! O muccii ɗum.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iisaa jaabii mo, wi'i: —Giɗo am, waɗu ko waddi maa ɗuum. Wakkati oon, ɓe ɓattitii Iisaa, ɓe nanngi ɗum, ɓe tiigii ɗum.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Gooto e wonduɓe e Iisaa ɓeen soorti kaafaahi mum, soppi maccuɗo Almaami Mawɗo, taƴi nowru muuɗum.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ndeen, Iisaa wi'i mo: —Soornu kaafaahi maa ki e hulgo muuɗum, sabo kamreteeɗo kaafaahi fuu, kaafaahi halkata ɗum.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Maa du aɗa miila joonin mi waawaa noddude Baaba am nulda kam ko ɓuri konuuji sappo e ɗiɗi maleyka'en naa?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ammaa si ɗum laatorake noon, noy ko winndaa e ley Binndi ɗiin ɗuum tabitirta? Ɗi mbi'ii sanaa ɗum laatoroo noon.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 E wakkati oon, o wi'i jamaa oon: —Ko waɗi de ngarduɗon e kaafaaje e cabbi faa nanngon kam hono wo mi gujjo? Nyannde fuu miɗo jooɗinoo ley suudu dewal mawndu nduun, miɗo janngina, de on nanngaay kam.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ammaa ɗum fuu waɗan faa Binndi annabaaɓe ɗiin tabita. Ndeen, taalibaaɓe ɓeen fuu njoppi mo, ndoggi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Nannguɓe Iisaa ɓeen njaari ɗum to Kayafas Almaami Mawɗo oon. Tawi jannginooɓe Tawreeta e mawɓe lenyol ɓeen kawritii toon.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piyeer le, ina jokki mo to toowti seeɗa, faa e taliyaare galle Almaami Mawɗo oon. O naati ley galle oon, o jooɗodii e doomooɓe ɓeen faa o yi'a no ɗum sakitortoo.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Wooɗi, hooreeɓe almaami'en e jeyaaɓe e waalde Saahiiɓe ndeen fuu ina piloo fewre nde pelda Iisaa faa waree,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 de ɓe keɓaay. Fay ko heewɓe ngari seedanaade mo pene ɗuum, sabaabu baawɗo warude mo fuu walaa. Sakitii, worɓe ɗiɗo ngari,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 mbi'i: —Kanko wi'unoo imo waawi liɓude suudu dewal Laamɗo, de o nyiɓtoo ndu ley balɗe tati.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Almaami Mawɗo oon ummii, wi'i Iisaa: Walaa ko njaabotoɗaa naa? Ko yimɓe ɓe ceedante ɗuum wo ɗume?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ɗum fuu imo deƴƴinii. Almaami Mawɗo oon wi'i mo: —Miɗo yamire e innde Laamɗo buurɗo, kaalanaa min si tawii aan woni Almasiihu, Ɓii Laamɗo oon.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 O jaabii ɗum, o wi'i: —Aan e hoore maa haali. Katin, miɗo wi'a on: gilla joonin, on nji'an Ɓii Neɗɗo ina jooɗii gere nyaamo Jom baawɗe oon. O warowan dow duule kammu.
64 Jesus respondeu:
65 Haalaaji makko ɗiin metti Almaami Mawɗo oon faa seeki kaddule muuɗum, wi'i: —O mbonkake Laamɗo! Walaa fuu ko kaajaraɗen seedeeɓe katin! On narrii noppi mooɗon ko o mbonkii Laamɗo ɗuum.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ɗume miiliɗon? Ɓe njaabii, ɓe mbi'i: —Imo haani wareede.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Caggal ɗuum, ɓe tutti e yeeso makko, ɓe culkii mo. Woɓɓe maɓɓe ina peenya mo,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ina mbi'a: —Hey Almasiihu! Si a annabaajo, haalan min moy fiyi ma!
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Tawi Piyeer ina jooɗii yaasin suudu nduun ley taliyaare galle oon. Gooto e horɓe wonɓe ɗoon ɓattitii mo, wi'i: —Aan, aɗa wondunoo e Iisaa Galilinkeejo oon.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 O yeddi ɗum hakkunde yimɓe fuu, o wi'i: —Mi faamaay ko kaalataa ɗuum.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Caggal ɗuum, o fonndii to dammbugal galle toon. Korɗo goɗɗo yi'i mo, wi'i wonɓe ɗoon ɓeen: —Gorko o ina wondunoo e Iisaa Nasaraatuujo oon.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piyeer yeddi katin, wi'i: —Mi hunake, mi anndaa gorko o.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Faa ɓooyti seeɗa, dariiɓe ɗoon ɓeen ɓattii Piyeer, mbi'i ɗum: —Tannyoral, aan du wo a gooto maɓɓe, sabo ɗemngal maa ngal hollii to ƴuuruɗaa.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 E ley ɗuum, Piyeer fuɗɗi hunaade e huttaade, ina wi'a: —Mi anndaa gorko o! Wakkati oon pay, ndontoori joggi.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 De Piyeer miccitii ko Iisaa wi'unoo ɗuum: «Fadde ndontoori joggude, a wi'an a anndaa kam kile tati.» O wurtii yaasin, imo woya bojji cattuɗi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.