Mateus 25
Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs BKJ
1 —Inan no laamu Laamɗo nanndi: wo hono surbaaɓe sappo hooƴuɓe fitillaaji muɓɓen de njehi faa njaɓɓowoo ɓaŋuɗo.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Njoyo maɓɓe ngalaa hakkillo, njoyo maɓɓe du ina ngoodi hakkillo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ɓe ngalaa hakkillo ɓeen kooƴi fitillaaji tawi njooɓaaki nebbam.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Jom'en hakkillo ɓeen kaa njaadi paali nebbam e fitillaaji muɓɓen.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nde ɓaŋuɗo oon jenngunoo waraay ndeen, ɓe fuu ɓe ŋoŋi, ɓe ɗaanii.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Faa hakkunde jemma, ƴeewnaango nanaa, wi'i: «Inan ɓaŋuɗo oon! Njaltee! Njaɓɓowee mo!»
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ndeen surbaaɓe ɓeen fuu pini, ina moƴƴina fitillaaji muɓɓen.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Surbaaɓe ɓe ngalaa hakkillo ɓeen mbi'i jom'en hakkillo ɓeen: «Njeɗee min nebbam mooɗon ɗaam, sabo inan fitillaaji amin ina nyifa.»
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Jom'en hakkillo ɓeen njaabii, mbi'i: «Gasataa, sabo ko min njogii ɗuum heƴataa en, en fuu. Njehee to sonnooɓe, coodowon!»
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ko ɓe njehi faa ɓe coodowa nebbam ɗuum, ɓaŋuɗo oon yottii. Segilinooɓe ɓeen naatidi e makko e ley suudu weltaare nduun, de dammbugal ngaal ommbaa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Faa ɓooyi seeɗa, surbaaɓe heddiiɓe ɓe cegilaaki ɓeen ngarti, keddii ina nodda, ina mbi'a: «Joomii amin, joomii amin, omtan min!»
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ammaa o jaabii ɓe, o wi'i: «Goonga kaalanammi on: mi anndaa on.»
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Iisaa sakitii wi'i: —Kakkilon ndelle, sabo on anndaa nyalaande naa wakkati mo Ɓii Neɗɗo wartata oon.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 —Laamu Laamɗo ina nanndi e gorko cegiliiɗo faa dilla, noddi maccuɓe mum, de halfini ɗum'en jawdi mum.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 O halfini gooto maɓɓe mutakal kaŋŋe keme joy, goɗɗo keme ɗiɗi, tataɓo oon hemre, mono fuu ko fotata e muuɗum. Caggal ɗuum, o dilli. Wakkati oon ni,
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 kalfinaaɗo mutakal kaŋŋe keme joy oon yehi luumorii ɗum, heɓi mutakal keme joy goɗɗe.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Jom keme ɗiɗi oon du waɗi noon, tinii kam du mutakal keme ɗiɗi goɗɗe.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ammaa jom mutakal hemre oon yehi wasowi ngayka, uwi toon ko joomum oon hokkunoo ɗum.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Faa ɓooyi caggal majjum, joomii ɓe oon warti, noddi ɓe, faa ndaara hiisa ceede ɗeen.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kalfinaaɗo mutakal kaŋŋe keme joy oon wari, waddi mutakal keme joy goɗɗe, wi'i: «Joomam, a halfinii kam mutakal keme joy. Ndaar, mi tinorake ɗe mutakal keme joy goɗɗe.»
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Joomiiko oon wi'i mo: «Gasii. Wo a maccuɗo lobbo, koolniiɗo. Saabe a hoolnake e ko famɗi, mi halfinte ko heewi. War naatu faa ceyodoɗen!»
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Kalfinaaɗo mutakal keme ɗiɗi oon wari kam du, wi'i: «Joomam, a halfinii kam mutakal kaŋŋe keme ɗiɗi. Ndaar, mi tinorake ɗe mutakal keme ɗiɗi goɗɗe.»
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Joomiiko oon wi'i mo: «Gasii. Wo a maccuɗo lobbo, koolniiɗo. Saabe a hoolnake e ko famɗi, mi halfinte ko heewi. War naatu faa ceyodoɗen!»
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Kalfinaaɗo mutakal kaŋŋe hemre oon wari kam du, wi'i: «Joomam, miɗo anndunoo a gorko tiiɗuɗo alhaali: aɗa taƴa ko a aawaay, aɗa hawrundura to a sarkaay aawdi.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Saabe ɗum, kulumi, njahumi iroymi kaŋŋe maa oon. Haya, inan giney maa.»
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Joomiiko jaabii mo, wi'i: «Maccuɗo bonɗo, jaayɗo! Aɗa anndunoo miɗo taƴa ko mi aawaay, miɗo hawrundura to mi saakaay aawdi.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ndelle, aɗa haannoo wattude kaŋŋe am oon to tinooɓe buuɗi, faa danya ko tinoriimi si mi wartii.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Joonin, teetee mo mutakal hemre kaŋŋe oon, kokkon ɗum jom mutakal kaŋŋe keme joy oon.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Sabo jogiiɗo fuu ɓeydante faa heewa. Ammaa mo walaa oon, fay seeɗa ko jogii ɗuum teetete.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Maccuɗo jaayɗo oon kaa, paɗɗee ɗum yaasin e ley nimre ndeen. Toon bojji e ŋerƴundurde nyiiƴe ngoni.»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 —Nde Ɓii Neɗɗo wardi e teddeengal muuɗum, kam e maleyka'en fuu, jooɗoto e jooɗorgal laamu muuɗum teddungal ngaal.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Yimɓe adunaaru ɓeen fuu kawrundurte yeeso makko, o sennda ɓe hono no duroowo senndirta baali e be'i ni:
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 o heedina baali ɗiin e junngo makko nyaamo, o heedina be'i ɗiin e junngo makko nano.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ndeen Kaananke oon wi'ata wonɓe junngo mum nyaamo ɓeen: «Ngaree, onon ɓe Baaba am barkini, njaɓee laamu mo ndesanaɗon gilla e fuɗɗoode adunaaru ndu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Sabo mi yolbiino, de on nyaamnii kam. Mi ɗomɗiino, de on njarnii kam. Mi laatakeno beero, de on njaɓɓake kam.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Mi holiino, de on koltinii kam. Mi nyawiino, de on cawrii kam. Mi uddanooma ley kasu, de on ndaarowii kam.»
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 E wakkati oon, fonnditiiɓe ɓeen njaabotoo mo, mbi'a: «Joomiraaɗo, ndey min nji'i aɗa yolbi, de min nyaamni ma naa aɗa ɗomɗi, de min njarni ma?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ndey min nji'i a beero, de min njaɓɓii ma, naa a kolɗo, de min koltini maa?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ndey min nji'i a nyawɗo naa a uddaaɗo ley kasu, de min ngari ndaarude ma?»
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Kaananke oon jaaboto ɓe wi'a: «Goonga kaalanammi on: ko ngaɗanɗon gooto e ɓurɗo famɗude ley sakiraaɓe am ɓeen fu, wo miin ngaɗanɗon.»
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Caggal ɗuum, o wi'an wonɓe junngo makko nano ɓeen: «Mboɗɗee kam, onon huɗaaɓe Laamɗo! Njehee ley yiite duumiinge nge Laamɗo resani Ibiliisa e maleyka'en muuɗum ngeen!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sabo mi yolbiino, de on nyaamnaay kam. Mi ɗomɗiino, de on njarnaay kam.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Mi weeriino, de on njippinaay kam. Mi holiino, de on koltinaay kam. Mi nyawiino, mi uddanooma, de on ngaraay ndaarude kam.»
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ndeen, ɓe njaaboto mo kamɓe du, ɓe mbi'a: «Joomiraaɗo, ndey min nji'i aɗa yolbi naa aɗa ɗomɗi naa aɗa weeri naa aɗa holi naa aɗa nyawi naa aɗa ommbaa ley kasu, de min mballaay ma?»
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 O jaaboto ɓe, o wi'a: «Goonga kaalanammi on: ko on ngaɗanaay gooto e ɓurɓe famɗude ɓee ɗo ɗuum, wo miin woni on ngaɗanaay.»
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ndeen, ɓe njahan ley jukkungo duumiingo, de fonnditiiɓe ɓeen keɓa nguurndam nduumiiɗam.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.