Marcos 3

Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iisaa naati ley suudu waajordu nduun katin, o tawi toon gorko mo junngo waanngo.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Yimɓe wonɓe ɗoon ɓeen na taykoo Iisaa, iɓe ndaara yalla dannan gorko oon ley nyalaande fowteteende ndeen, faa ɓe keɓa ko ɓe pelira ɗum.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Iisaa wi'i mo junngo waanngo oon: —Umma, dara hakkunde maɓɓe!
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Caggal ɗuum, o ƴami ɓe: —Ɗume dagii nyannde fowteteende, gollude ko wooɗi naa gollude ko boni? Dannude neɗɗo naa warude ɗum? Ammaa ɓe njaabaaki.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iisaa ƴeewri ɓe tikkere, yoorgol ɓerɗe maɓɓe ngool woyni yonki makko. O wi'i gorko oon: —Foortu junngo maa! Oon foorti ngo tan, ngo daɗi.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Wakkati oon, Farisa'en ɓeen njalti, njooɗodii e daraniiɓe Hirudus faa ndawrida no mbarda Iisaa.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Caggal ɗuum, Iisaa e taalibaaɓe muuɗum dilli ɗoon, njehi maayo. Jamaa keewɗo ƴuuruɗo Galili jokki mo.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Yimɓe heewɓe, ƴuuruɓe Yahuudiya e Urusaliima e Idumiya e leydi lettugal Urdun e seraaji Tirus e Sidon, nani ko o waɗata ɗuum, ngari to makko.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Iisaa wi'i taalibaaɓe muuɗum ɓeen pilanoo ɗum laana taa jamaa oon ɓilla ɗum.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Saabe ko o dannata heewɓe ɗuum waɗi de nyawɓe ɓeen fuu kenyanii mo faa meema mo.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Wakkati mo ginnaaji nji'i mo fu, ina kippoo, ina ƴeewnoo, ina mbi'a: —Aan a Ɓii Laamɗo!
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Imo sappana ɓe sanne taa ɓe kumpita fay gooto kabaaru makko.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Caggal ɗuum, Iisaa ƴeeŋowi dow waamnde, noddi ɓe muuyi, de ɓe ngari to muuɗum.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 O suɓii sappo e ɗiɗo, faa ngonda e makko, o nula ɗum'en mbaajowoo,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 wooɗi o hokka ɗum'en baawɗe riiwude ginnaaji.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Inan inɗe sappo e ɗiɗo ɓe o suɓii ɓeen: Simon mo o innditiri Piyeer
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 e Yaakuuba e minyum bi'eteeɗo Yuhanna, ɓiɓɓe Jebede ɓe o innditiri Bowanerges ɓeen, (maanaa majjum woni «Ɓiɓɓe Riggaango»),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 kam e Andire e Filipu e Bartolome e Matta e Tomaa e Yaakuuba ɓii Alfaa e Tadde e Simon kiranoowo suudu baaba
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 e Yahuuda Isikariyotto jambotooɗo mo oon.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Caggal ɗuum, o hooti. Jamaa hawriti dow makko katin faa kanko e taalibaaɓe makko ɓe kunngii heɓude no ɓe nyaamira.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nde sakiraaɓe makko nannoo ɗum ndeen, ngarani mo, sabo wi'aama hoore makko waylitake.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Jannginooɓe Tawreeta ƴuurnooɓe Urusaliima ngari, mbi'i: —Beeljebul, hooreejo ginnaaji oon woni e makko. Wo kam hokki mo baawɗe riiwude ginnaaji ɗiin.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 De Iisaa noddi ɓe ɓe ngara to muuɗum, banndani ɓe, wi'i: —Noy Seyɗaani waawirta riiwude hoore muuɗum?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Si laamu feccake ina habda fu, laamu nguun waawataa heddaade.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Katin du si galle feccake ina habda fu, galle oon waawataa heddaade.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ndelle, si Seyɗaani feccake ina haɓa e hoore mum fu, waawataa heddaade, wo ɗum timmoode muuɗum.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Iisaa jokkintini wi'i: —Fay gooto waawaa naatude ley galle gorko jom semmbe de hooƴa jawdi muuɗum. Sanaa artoo haɓɓa joomum tafon, ndeen ina waawi hooƴude ko woni ley suudu muuɗum.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Goonga kaalanammi on: yimɓe ina mbaawi yaafeede hakkeeji muɓɓen fuu e mbonkaaji ɗi ɓe mbonkii Laamɗo fuu.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kaa mbonkiiɗo Ruuhu Ceniiɗo oon yaafataake abada. Hakke joomum heddoto dow muuɗum faa abada.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iisaa wi'irii noon saabe ko ɓe mbi'i imo wondi e ginnaaru ɗuum.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Inna Iisaa e minyiraaɓe Iisaa worɓe ngari, ndarii yaasin suudu ɗoon, de neli o noddee.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɗo jamaa oon fiilii mo ɗoon, ɓe mbi'i mo: —Inna maa e minyiraaɓe maa na ngoni yaasin, ina kaajaa ma.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 O jaabii, o wi'i: —Moy woni inna am e minyiraaɓe am?
33 Então Jesus perguntou:
34 O ndaari jooɗiiɓe ina piilii mo ɓeen, o wi'i: —Inan inna am e minyiraaɓe am.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Sabo gaɗoowo muuyɗe Laamɗo, kam woni minyam gorko naa minyam debbo naa inna am.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.