Lucas 19

Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iisaa naati Yeriko, ina rewi ley wuro ngoon.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Gorko bi'eteeɗo Jakayus ina woni ley toon. O hooreejo nanngooɓe lampo, wo o jom jawdi du.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Imo filoo yiide moy woni Iisaa, de o hunngii saabe jamaa oon, sabo wo o daɓɓo.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 O doggi, o arditii, o ƴeeŋi lekki hono ƴibbi ɗo Iisaa rewata ɗoon faa o yi'a ɗum.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Nde Iisaa yottinoo nokkuure ndeen, tiggitii, wi'i mo: —Jakayus, hara jippa, sabo ina tilsi mi weera wuro maa hannden.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Jakayus harii jippii, jakkitorii mo seyo.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Yiiɓe ɗum ɓeen fuu ina ŋurŋurta, ina mbi'a: —O weeranowii luttoowo.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 De Jakayus darii, wi'i Iisaa: —Joomam, hettina, mi hokkan feccere jawdi am fuu talkaaɓe. Si won mo teetumi huunde, mi yoɓan ɗum kile nay.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Iisaa wi'i: —Hannden, kisindam naatii galle o, sabo kanko du wo o taan Ibrahiima!
9 Então Jesus disse:
10 Sabo Ɓii Neɗɗo warii filaade majjuɓe faa hisina ɗum'en.
10 Porque o
11 Ko yimɓe ɓeen kettindii ɗuum, Iisaa ɓeydi haala, banndani ɓe banndol gonngol, sabo o ɓattake Urusaliima. Katin du yimɓe miilii laamu Laamɗo ɓangan joonin joonin.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ndelle, o wi'i: —Gorko dimo tedduɗo yehi leydi mboɗɗundi faa hokkee laamu, de gaɗa ɗuum warta.
12 Então Jesus disse:
13 O noddi maccuɓe makko sappo, o hokki mono e maɓɓe fuu mbuuɗu kaŋŋe, o wi'i ɗum'en: «Ngolliree ɗum faa mi warta.»
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ammaa yimɓe leydi ndiin njiɗaa mo, ɓe ummini nulaaɓe gaɗa makko, ɓe mbi'i: «Min njiɗaa o laamoo min.»
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Nde o hokkanoo laamu, o warti ndeen, o yamiri o noddanee maccuɓe ɓe o halfini jawdi ɓeen. Imo yiɗi faamude ko mono e maɓɓe fuu heɓi e ko golliri ɗuum.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Arandeejo oon wari, wi'i: «Joomam, mbuuɗu maa nguun tinake buuɗi sappo.»
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 O wi'i ɗum: «Gasii sanne, maccuɗo lobbo. Sabo a hoolnake e ko famɗi, a laamoto dow galluuje sappo.»
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Ɗiɗaɓo oon wari, wi'i: «Joomam, mbuuɗu maa tinake buuɗi joy.»
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 O wi'i: «Aan du, a laamoto dow galluuje joy.»
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Caggal ɗuum keddiiɗo oon wari, wi'i: «Joomam, inan mbuuɗu maa, mi saawii ɗum e tekkere
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 sabo miɗo hule. Sabo a gorko tiiɗuɗo alhaali, aɗa hooƴa ko a resaay, aɗa taƴa ko a aawaay.»
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 O wi'i ɗum: «Dara! Haalaaji maa jaati carortomaami, aan maccuɗo bonɗo. Aɗa anndunoo mi gorko tiiɗuɗo alhaali, mi hooƴan ko mi resaay, mi taƴan ko mi aawaay.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ndelle ko waɗi a wattaay jawdi am ndi to tinooɓe buuɗi, faa nde ngartumi fu mi jaɓida ndi e tino mayri fuu?»
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Ndeen joomiiko oon wi'i tawaaɓe ɗoon ɓeen: «Teetee mo mbuuɗu ngu, de kokkon ɗum jom buuɗi sappo oon.»
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ɓe mbi'i mo: «Joomii amin, kanko, imo jogii buuɗi sappo.»
25 Eles responderam:
26 O wi'i: «Miɗo haalana on, jogiiɗo fuu ɓeydante. Ammaa mo walaa oon, fay seeɗa ko jogii ɗuum, teetete.
26 — E o patrão disse:
27 De wayɓe kam ɓe njiɗaa mi laamoo ɗum'en ɓeen, ngaddee ɓe ɗo, mbaron ɓe yeeso am.»
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Nde Iisaa haalnoo ɗum ndeen, ardii, fonndii Urusaliima.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Nde o ɓattinoo gure Baytifaaji e Baytaniya gonɗe dow waamnde wi'eteende Jaytun, o nuli taalibaaɓe makko ɗiɗo,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 o wi'i ɓe: —Njehee, naatowee wuro wonngo yeeso mon ngo, on tawan mola araawa nga fay gooto waɗɗaaki abada ina haɓɓii. Kaɓɓiton nga, ngaddon nga ɗo.
30 com a seguinte ordem:
31 Si goɗɗo ƴamii on, «Ko waɗi oɗon kaɓɓita nga?», mbi'on: «Joomii amin ina haajaa nga.»
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Nulaaɓe ɓeen njehi, tawri no o wi'iri ɗum'en noon.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 E ley haɓɓitingol maɓɓe mola nga, jeyɓe mola nga ɓeen mbi'i: —Ɗume kaɓɓitanton mola nga?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ɓe njaabii, ɓe mbi'i: —Joomii amin haajaa nga.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ɓe njaari nga to Iisaa, ɓe njowi saayaaji maɓɓe dow mola nga, ɓe mbaɗɗini Iisaa dow magga.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 No o yaarata noon, ɓe mbeerti saayaaji maɓɓe dow laawol ngool.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Joonin o ɓadake Urusaliima to jippitorde waamnde Jaytun. Taalibaaɓe heewɓe ɓeen fuu ina keewi seyo, puɗɗi ina njetta Laamɗo e daaɗe toowɗe, saabe kaayeefiiji ɗi ɓe nji'unoo ɗiin fuu.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Iɓe mbi'a: —Barke woodanii kaananke garɗo e dow innde Joomiraaɗo! Jam won dow kammu. Manngu woodanii Laamɗo faa dow kammuuli!
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Yoga e Farisa'en tawaaɓe ley jamaa oon ɓeen mbi'i mo: —Moodibbo, haɗu taalibaaɓe maa ɓeen dukude!
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 O jaabii ɓe, o wi'i: —Miɗo haalana on, si kamɓe ɓe, ɓe ndeƴƴinake fu, wo kaaƴe ɗe ƴeewnotoo.
40 Jesus respondeu:
41 Iisaa ɓattii ngalluure ndeen. Nde o ndaarunoo nde fu, o woyi nde,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 o wi'i: —Miɗo muuyi tawee hannden aɗa anndunoo aan du ko hokkete jam! De joonin kaa, ɗum suuɗaama e gite maa.
42 e disse:
43 Balɗe ngaran ɗe wayɓe ma ƴolata leydi ngaɗa ƴeeŋirɗe, piile, ɓille gereeji fuu,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 niise, kalke aan e ɓiɓɓe maa fuu. Ɓe njoppantaa ma fay hayre wootere dow wonnde, sabo a annditaay wakkati mo Laamɗo wari wallude ma.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Iisaa naati ley suudu dewal mawndu nduun, fuɗɗi riiwude luumotooɓe.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Imo wi'a ɗum'en: —Ina winndaa: «Suudu am laatoto waɗirdu du'aare».Onon kaa, on ngaɗii ndu suuɗirdu yanooɓe.
46 Ele lhes disse:
47 Iisaa ina waajoo nyannde fuu ley suudu dewal mawndu nduun. Hooreeɓe almaami'en e jannginooɓe Tawreeta e mawɓe lenyol ngool ɓeen ina piloo no mbardata mo,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 ammaa ɓe kunngake heɓude laawol sabo yimɓe ɓeen ina ngattani haalaaji makko ɗiin hakkillo sanne.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.