Lucas 17

Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iisaa wi'i taalibaaɓe muuɗum ɓeen: —Sikke walaa ko fergata yimɓe faa luttina ɗum'en waran, ammaa bone woodanii laatiiɗo sabaabu majjum.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Hayre teddunde haɓɓee e daande joomum faɗɗee ley maayo manngo, ɗum ɓuri woodde diina luttinde gootel e cukaloy koy.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Kaybee ko'e mooɗon: si sakiike maa luttii, pelaa ɗum. Si tuubii, njaafoɗaa ɗum.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Si o toonyake ma kile jeɗɗi e ley nyalooma gooto, de o warti to maa kile jeɗɗi imo tuubane, njaafoɗaa mo.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Nulaaɓe ɓeen mbi'i Iisaa: —Ɓeydan min goonɗinal.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iisaa jaabii, wi'i: —Si goonɗinal mooɗon fotii fay no gabbel lekki mutaari ni, si on mbi'ii lekki kiiɗo ɗoofoo, darowoo ley maayo, ki jaɓanan on.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Moy e mooɗon maccuɗo muuɗum demoowo naa duroowo ƴuurata ladde, warta, de wi'a ɗum: «Hara jooɗa, nyaamu»?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Walaa! A wi'an mo: «Waɗanam nyaamdu, haɓɓa kaddule maa de ngollanaa kam faa mi nyaama mi yara, de sakitoo aan du nyaamaa njaraa.» Wanaa noon worri naa?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Yalla a yettan maccuɗo oon saabe waɗii ko njamirɗaa ɗuum naa?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Onon du hono noon. Si on ngaɗii huunde fuu ko njamiraɗon, mbi'ee: «Min maccuɓe tan, ko min njeyi waɗude ni min ngaɗi.»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Nde Iisaa yahannoo Urusaliima ndeen, rewi hakkunde leyɗe Samariya e Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 O wari faa o naata wuro wonngo, de seppinɓe sappo ngari to makko, ndarii to toowti,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ƴeewnii, mbi'i: —Iisaa, joomii amin, yurma min!
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nde o yiinoo ɓe ndeen, o wi'i ɓe: —Njehee, kollowee ko'e mon almaami'en ɓeen. E ley yaadu maɓɓe nduun ɓe cellinaama.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Gooto maɓɓe, nde yi'unoo daɗii ndeen, yeccii, ina teddina Laamɗo e daande toownde.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 O sujidi e leydi ɗakkol koyɗe Iisaa, imo yetta ɗum. Oon wo Samariyanke.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Iisaa jaabii, wi'i: —Wanaa sappo ɓeen fuu ndaɗii naa? Toy njeenayo ɓeen le ngoni?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ndelle walaa fuu jecciiɗo faa teddina Laamɗo si wanaa janano o naa?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ndeen, o wi'i gorko oon: —Umma, yahu, goonɗinal maa dannii ma.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisa'en ɓeen ƴami Iisaa ndey laamu Laamɗo warata. O jaabii ɓe, o wi'i: —No laamu Laamɗo wardata noon, yi'ataake.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Fay gooto waawaa wiide inani ɗum naa inana ɗum, sabo anndee, laamu Laamɗo ina woni hakkunde mooɗon.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ndeen o wi'i taalibaaɓe makko: —Wakkati waran mo muuyoton yiide fay nyannde wootere e ley nyalaaɗe Ɓii Neɗɗo, de on nji'ataa.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 On mbi'ete: «inani o to» naa «inani o ga», de taa njehee, taa njokkee ɓe.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Sabo hono no maƴƴere yaynirta illa hoore kammu ɗo faa yaade hoore kammu to, hono noon Ɓii Neɗɗo laatortoo nyannde gartol muuɗum.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ammaa ko artii ɗum, ina tilsi o torree torraaji keewɗi, yimɓe jamaanu o du caloto mo.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Hono no laatorinoo wakkati Nuuhu oon, noon du nyalaaɗe Ɓii Neɗɗo laatortoo:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 yimɓe ina nyaama, ina njara, ina ɓaŋa, ina ɓaŋee, faa nyannde Nuuhu naati laana kaan. De ilam tuufaandu ɗaam wari, halki ɓe fuu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Laatoto hono no wakkati Luudu noon du, yimɓe ina nyaama, ina njara, ina cooda, ina conna, ina aawa, ina nyiɓa.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ammaa nyannde nde Luudu wurtinoo Sodoma ndeen, Laamɗo tomni yiite e sitti,halki ɓe fuu.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Hono noon nyannde ɓangugol Ɓii Neɗɗo du laatortoo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nyannde ndeen, si neɗɗo ina woni dow suudu, de gineeji mum ina ngoni ley suudu fu, taa wi'a jippanto ɗi. Tawaaɗo ngesa du, taa yeccoo faa hooƴa ko woni ley wuro.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Miccitee dee Luudu oon.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Neɗɗo fuu piliiɗo reenude yonki muuɗum, mursan ki, de neɗɗo fuu mursuɗo ki, reenan ki.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Miɗo haalana on: ley jemma oon, yimɓe ɗiɗo fukkodiiɓe dow sekko wooto, gooto muɓɓen hooƴete, de gooto yoppee.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Rewɓe ɗiɗo undooɓe, gooto muɓɓen hooƴete, de gooto yoppee. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Worɓe ɗiɗo wonɓe ley ngesa ngoota, gooto muɓɓen hooƴete, de gooto yoppee.]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Taalibaaɓe ɓeen njaabii, mbi'i mo: —Joomii amin, toy ɗum waɗata? O wi'i ɓe: —To ko saaɗi woni fuu, toon jigaaje kawritata.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.