João 7
Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NVT
1 Caggal ɗuum, Iisaa yiilii ley Galili. O muuyaay yiiltaade ley Yahuudiya sabo hooreeɓe Alhuudiyankooɓe ina piloo faa mbara mo.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tawi iidi Alhuudiyankooɓe mbi'eteendi Hukumuuji ɓadake.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Minyiraaɓe Iisaa worɓe mbi'i ɗum: —Dillu ɗo, njahaa Yahuudiya faa taalibaaɓe maa ɓeen nji'a golleeji ɗi ngollataa ɗiin.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Fay gooto suuɗataa ko gollata si ina yiɗi anndeede. Si aɗa golla golleeji ɗiin, ɓanginan yimɓe fuu wo a moy.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tawi fay minyiraaɓe makko ɓeen du ngoonɗinaay mo.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iisaa wi'i ɓe: —Wakkati am waraay tafon, onon le, wakkati fuu wo wakkati mon.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Yimɓe adunaaru mbaawaa wanyude on, de miin kaa iɓe mbanyi kam, sabo miɗo seedii golleeji maɓɓe ɗi mbooɗaa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Onon kaa, njehee iidi ndiin. Miin kaa mi yahataa ndi sabo wakkati am yottaaki tafon.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 O haalani ɓe ɗum tan, o heddii Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Nde minyiraaɓe Iisaa ɓeen njahunoo iidi ndiin ndeen, Iisaa du yehi toon, de o ɓanginaay hoore makko, o suuɗii.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Hooreeɓe Alhuudiyankooɓe ina piloo mo ley jamaa iidi ndiin, ina mbi'a: —Toy o woni?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Yimɓe heewɓe ina njeddundura dow haala makko. Woɓɓe ina mbi'a: —O neɗɗo lobbo! Woɓɓe du ina mbi'a: —O wanaa koy, o majjinoowo yimɓe.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ammaa fay gooto suusaay haalde haala makko faa nanee, sabo iɓe kula hooreeɓe Alhuudiyankooɓe.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nde iidi ndiin feccirnoo fu, tawi Iisaa fuɗɗii waajaade ley suudu dewal mawndu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ɗum haaynii Alhuudiyankooɓe sanne, ɓe mbi'i: —Noy gorko mo janngaay o anndiri Binndi ɗiin ni?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: —Waaju mo mbaajotoomi o, ƴuurataa e am, wo to Nulɗo kam oon o ƴuurata.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Si neɗɗo muuyii gollude muuyɗe Laamɗo, annditan yalla waajuuji am ɗi to Laamɗo ƴuuri, naa wo haala am tan.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Baajortooɗo haalaaji ƴuurɗi e muuɗum oon ina filoo mawninde hoore muuɗum. Ammaa mawninoowo nulɗo ɗum oon wo goongalaajo, oonyaare walaa e muuɗum.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Wanaa Muusaa hokkii on dewtere Tawreeta naa? Ammaa fay gooto mooɗon jokkataa jamirooje ɗeen. Ko waɗi de oɗon piloo warude kam?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Yimɓe ɓeen njaabii mo: —Aan, a kaaŋaaɗo. Moy filotoo warude ma?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: —Huunde wootere tan ngaɗumi, de ɗum haaynake on, on fuu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Muusaa yamiri on taadagol. De ɗum ƴuuraay to Muusaa, wo to maamiraaɓe meeɗen ɗum ƴuuri. Oɗon taada neɗɗo fay nyalaande fowteteende.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Sini neɗɗo ina taadee nyannde fowteteende faa taa lutton jamirooje Muusaa, ɗume tikkiranton kam saabe mi dannii neɗɗo faa laatoo kiɓɓuɗo nyalaande fowteteende?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Taa cariree huunde e alhaali muuɗum, de cariree goonga.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Woɓɓe ley yimɓe Urusaliima mbi'i: —Wanaa o woni mo ɓe pilotoo warude oon naa?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Inani mo, imo waajoo yeeso yimɓe fuu de ɓe mbi'ataa mo fay huunde. Yalla mawɓe ɓeen tannyorii kanko woni Almasiihu jaati naa?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ooɗo kaa, eɗen anndi ɗo ƴuurata, ammaa nde Almasiihu oon warata, fay gooto anndataa to ƴuurata.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Tawi Iisaa ina waajoo ley suudu dewal mawndu nduun. O ƴeewnii, o wi'i: —Oɗon anndi kam, oɗon anndi ɗo ƴuurammi? Wanaa miin waddi hoore am. Nulɗo kam oon wo goongaajo, de onon kaa, on anndaa ɗum.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Miin kaa, miɗo anndi ɗum sabo to muuɗum ƴuurumi. Wo kam du nuli kam.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ndeen ɓe pilii nanngude mo, de fay gooto meemaay mo, sabo wakkati makko waraay tafon.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ammaa e noon fu, heewɓe ley jamaa oon ngoonɗinii mo, mbi'i: —Si Almasiihu warii fu, yalla gollan maandeeji kaayniiɗi ɓurɗi ɗi gorko o golli ɗiin naa?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Farisa'en nani ko yimɓe ɓeen cifoto e dow Iisaa ɗuum. Hooreeɓe almaami'en e Farisa'en neli doomooɓe suudu dewal mawndu nduun nannga mo.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ndeen Iisaa wi'i: —Miin, miɗo wondi e mooɗon seeɗa tafon. Caggal ɗuum, mi fornyoto to Nulɗo kam oon.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 On piloto kam, de on njiitataa kam, sabo on mbaawaa yaade to ngonammi toon.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Alhuudiyankooɓe ƴamunduri: —Toy o yahata faa tawee en mbaawaa yiitude mo? Yalla o yahan to yimɓe meeɗen ferduɓe ley yimɓe Geres, o waajoo ɗum'en naa?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 O wi'i en piloto mo, en njiitataa mo, sabo en mbaawaa yaade to o tawetee toon. Ɗume woni maanaa haala kaa?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nyalaande sakitotoonde teddunde e iidi, Iisaa darii, ƴeewnii, wi'i: —Neɗɗo fuu ɗomɗuɗo wara to am, yara.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Neɗɗo fuu goonɗinɗo kam, bubbirɗi ndiyam mbuurnoojam ilan ley ɓernde muuɗum, hono no winndiraa e Binndi ɗi ni.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ko o haali ɗuum wo haala Ruuhu mo goonɗinɗo mo fuu heɓata. Ndeen Ruuhu waraay, sabo Iisaa teddinaaka to Laamɗo tafon.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nde keewal jamaa oon nannoo haala kaan ndeen, mbi'i: —Kanko jaati woni Annabaajo oon.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Woɓɓe mbi'i: —Kanko woni Almasiihu. Woɓɓe katin mbi'i: —Almasiihu, wo Galili ƴuurata naa?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Binndi ɗiin mbi'ii e lenyol Daawda Almasiihu ƴuurata, ley wuro Baytilaama ngo Daawda ƴuuri e muuɗum ngoon.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jamaa oon feccii saabe makko.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Woɓɓe maɓɓe ina njiɗi nanngude mo, ammaa fay gooto yowaay junngom dow makko.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Doomooɓe suudu dewal mawndu ɓeen ngarti to hooreeɓe almaami'en e Farisa'en. Ɓeen mbi'i doomooɓe ɓeen: —Ko waɗi de on ngaddaay mo?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Doomooɓe ɓeen njaabii ɓe, mbi'i: —Abada fay gooto waajoraaki no gorko o waajortoo ni.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Farisa'en njaabii ɓe, mbi'i: —Onon du on majjinaama naa?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Yalla na woodi fuu goonɗinɗo mo hakkunde hooreeɓe Alhuudiyankooɓe maa Farisa'en naa?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Yimɓe ɓe paamaay jamirooje Muusaa, wo ɓe huɗaaɓe.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Gooto e Farisa'en bi'eteeɗo Nikodemu, jahunooɗo to Iisaa jemma oon, wi'i ɓe:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Yalla sariya meeɗen ina saroo neɗɗo tawee hettindanaaka ko wi'i, anndaaka ko golli naa?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i: —Aan du, a Galilinkeejo naa? Tayka Binndi ɗiin, a yi'an annabaajo fuu ƴuurataa Galili.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Caggal ɗuum, mono fuu hooti suudu muuɗum.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.