João 6

Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caggal ɗuum, Iisaa feƴƴiti maayo Galili wi'eteengo Tiberiyas.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jamaa keewɗo ina jokki mo sabo ɓe nji'ii kaayeefiiji ɗi o waɗunoo nde o sellinnoo nyawɓe ɓeen ndeen.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iisaa ƴeeŋi dow waamnde, jooɗodii toon e taalibaaɓe muuɗum.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tawi iidi Alhuudiyankooɓe mbi'eteendi Faltagol ndiin ɓadake.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iisaa ɓanti gite muuɗum, haccii jamaa keewɗo ina wara to muuɗum. O wi'i Filipu: —Toy coodeten nyaamdu ko nyaamnata ɓee fuu?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Tawi wo faa o ndaartindoo Filipu o wiirii noon, sabo imo anndi ko o anniyii gollude.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipu jaabii mo: —Buuru buuɗi cardi keme ɗiɗi heƴataa ɓe faa mono e maɓɓe fuu heɓa seeɗa.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Taalibbo makko goɗɗo, bi'eteeɗo Andire minyoo Simon Piyeer, wi'i mo:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Inan, suka gorko gooto ina jogii buuruuje joy e liƴƴi ɗiɗi, de ɗume ɗum nafirta yimɓe heewɓe hono ɓe?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Iisaa wi'i: —Mbi'ee ɓe njooɗoo! Tawi nokku oon ina heewi huɗo. Ɓe njooɗii ɗoon, fay worɓe tan na ngaɗa hono ujunaaje njoyo.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Iisaa hooƴi buuruuje ɗeen, yetti Laamɗo, hokki taalibaaɓe muuɗum ɓeen. Ɓeen du kokki jooɗiiɓe ɓeen. Noon o waɗi liƴƴi ɗiin du. Yimɓe fuu nyaami faa kaari.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nde ɓe kaarnoo ndeen, Iisaa wi'i taalibaaɓe muuɗum: —Kawrunduree kedde ɗe taa fay huunde bona.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ɓe kawrunduri kedde taƴe buuruuje joy ɗe nyaamnooɓe ɓeen keddi ɗeen, ɗe keewi kandeeje sappo e ɗiɗi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nde yimɓe ɓeen njiinoo maande haayniinde nde Iisaa golli ndeen, mbi'i: —Kanko jaati woni Annabaajo cappanooɗo ina wara e adunaaru ndu!
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iisaa annditi iɓe cegilii nanngirde ɗum doole faa ɓe ngaɗa ɗum kaananke. Ndelle dilli ɗoon, ƴeeŋi dow waamnde kam tan.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Nde hiirnoo fu, taalibaaɓe Iisaa ndegii e maayo.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ɓe naati laana faa ɓe peƴƴita, ɓe njaha Kafarnahum. Jemma warii, tawi Iisaa hewtaay ɓe.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Henndu mawndu ina wifa, bempeƴƴe ummii.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Tawi ɓe ndorbake laana kaan faa ɓe keɓi hono kilooji joy naa jeegom. Wakkati oon, ɓe kaynii Iisaa ina wara e koyɗe muuɗum dow ndiyam ɗaam, ina ɓattii ɓe, de ɓe kuli sanne.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Iisaa wi'i ɓe: —Wo miin. Taa kulee!
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ndeen ɓe muuyi o naata laana kaan. De wakkati oon fu ka yottii nokku ɗo ɓe ponndinoo ɗoon.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Jaango majjum, jamaa keddinooɗo gere ooto maayo ngoon oon paami laana ngoota tan wonnoo toon. Ɓe nji'ii du Iisaa naatidaay e taalibaaɓe muuɗum laana kaan. Ɓe nji'ii taalibaaɓe ɓeen tan ndillidi e makka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Laanaaji goɗɗi ƴuuruɗi Tiberiyas ngarii ɗakkol ɗo Iisaa yettunoo Laamɗo de nyaamni yimɓe buuru ɗoon.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nde jamaa oon yiinoo Iisaa e taalibaaɓe muuɗum fuu ngalaa ɗoon ndeen, ɓe naati laanaaji ɗiin, ɓe ponndii Kafarnahum faa ɓe pilowoo Iisaa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Nde ɓe tawnoo Iisaa gere ooto maayo ndeen, ɓe mbi'i ɗum: —Moodibbo, ndey ngarɗaa ɗo?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iisaa jaabii ɓe: —Goonga kaalanammi on: wanaa saabe ko njiiɗon maandeeji kaayniiɗi ɗuum pilortoɗon kam. Ko pilortoɗon kam dey, saabe on nyaamiino buuru faa kaarɗon.
26 Jesus respondeu:
27 Taa ngollanee nyaamdu murseteendu. Ko kaanɗon gollande dey, nyaamdu heddotoondu wuurnooru yimɓe nguurndam nduumiiɗam. Nyaamdu nduun wo Ɓii Neɗɗo hokkata on. Sabo Laamɗo Baabiiwo oon waɗi maande muuɗum e makko.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ndeen ɓe ƴami mo: —Ɗume min ngaɗata faa min ngolla golleeji ɗi Laamɗo yiɗi?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iisaa jaabii ɓe: —Gollal ngal Laamɗo yiɗi ngaal woni ngoonɗinon mo o nuli.
29 Jesus respondeu:
30 Ɓe njaabii mo: —Haaynde ndeye ngaɗataa faa min nji'a, de min ngoonɗine? Ɗume ngollataa?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Maamiraaɓe amin nyaamii nyaamdu wi'eteendu «manna» ley ladde, hono no winndiraa ni: «O hokkii ɓe nyaamdu ƴuurundu dow kammu faa ɓe nyaama.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Iisaa jaabii ɓe: —Goonga kaalanammi on: wanaa Muusaa hokki on nyaamdu ƴuurundu dow kammu nduun. Wo Baaba am, kam woni kokkoowo on nyaamdu goongalaaru ƴuurundu dow kammu.
32 Jesus lhes disse:
33 Sabo nyaamdu ndu Laamɗo hokkata nduun woni ƴuurooru dow kammu, hokkooru yimɓe adunaaru nguurndam.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɓe mbi'i mo: —Joomii amin, hokku min nyannde fuu nyaamdu nduun.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Iisaa wi'i ɓe: —Miin woni nyaamdu wuurnooru. Garɗo to am fuu, yolbataa abada. Goonɗinɗo kam fuu ɗomɗataa abada.
35 Jesus respondeu:
36 Mi wi'ii on: on nji'ii kam, de on ngoonɗinaay.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Mo Baabiiwo hokki kam fuu, waran to am. Garɗo to am fuu, mi riiwataa ɗum.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Sabo wanaa faa mi waɗa muuyɗe am ƴuurirmi dow kammu, wo faa mi waɗa muuyɗe Nulɗo kam oon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Inan muuyɗe Nulɗo kam oon: taa fay gooto ɓe o hokki kam ɓeen majja, de mi ummintinan ɗum'en nyalaande sakitotoonde.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Inan muuyɗe Baaba am oon: neɗɗo fuu ndaarɗo Ɓiɗɗo oon de goonɗini ɗum heɓan nguurndam nduumiiɗam, mi ummintinan ɗum nyalaande sakitotoonde.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hooreeɓe Alhuudiyankooɓe ɓeen ina ŋormoo haala makko sabo o wi'ii «Miin woni nyaamdu ƴuurundu dow kammu nduun.»
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ɓe mbi'i: —Oo le, wanaa Iisaa ɓii Yuusufi mo annduɗen inna muuɗum e bammum oon naa? Noy o wiirata wo dow kammu o ƴuuri?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iisaa wi'i ɓe: —Taa ŋormee hakkunde mooɗon!
43 Jesus respondeu:
44 Fay gooto waawaa warude to am si Baabiiwo nulɗo kam oon fooɗaay ɗum. Garɗo to am fuu, mi ummintinan ɗum nyalaande sakitotoonde.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ina winndaa ley dewte annabaaɓe: «Ɓe fuu, Laamɗo anndinan ɓe.»Neɗɗo fuu kettindaniiɗo Baabiiwo oon de faami, waran to am.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Fay gooto yi'aay Baabiiwo, si wanaa ƴuuruɗo to muuɗum oon. Kanko tan yi'i Baabiiwo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Goonga kaalanammi on: goonɗinɗo kam, heɓii nguurndam nduumiiɗam.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Miin woni nyaamdu wuurnooru.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maamiraaɓe mooɗon nyaamiino «manna» ley ladde. Ɗum fuu ɗum haɗaay ɓe maayde.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ammaa ndu joonin ndu ɗo wo nyaamdu ƴuurundu dow kammu, faa si neɗɗo nyaamii ndu, maayataa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Miin woni nyaamdu wuurnooru ƴuurundu dow kammu. Si neɗɗo nyaamii nyaamdu nduun fu, wuuran faa abada. Nyaamdu ndu kokkammi nduun wo terɗe am, faa yimɓe adunaaru keɓa nguurndam.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ndeen Alhuudiyankooɓe puɗɗi dukidinde ko mbaawi fuu e dow haala kaan, ina mbi'a: —Noy o waawiri hokkude en terɗe makko faa nyaamen?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iisaa jaabii ɓe: —Goonga kaalanammi on: si on nyaamaay terɗe Ɓii Neɗɗo, on njaraay ƴiiƴam muuɗum, nguurndam walanaa on.
53 Jesus respondeu:
54 Neɗɗo fuu nyaamɗo terɗe am de yari ƴiiƴam am heɓii nguurndam nduumiiɗam. Miin du mi ummintinan ɗum nyalaande sakitotoonde.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sabo terɗe am wo nyaamdu jaati, ƴiiƴam am du wo njaram jaati.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Neɗɗo fuu nyaamɗo teewu am de yari ƴiiƴam am ina woni e am, miin du miɗo woni e muuɗum.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Hono no Baabiiwo nulɗo kam oon laatorii buurɗo, de miin du miɗo wuuri saabe muuɗum, noon du nyaamɗo kam fuu wuurdata saabe am.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Kayru woni nyaamdu ƴuurundu dow kammu: ndu waldaa e ndu maamiraaɓe mooɗon nyaamunoo de maayi nduun. Nyaamɗo nduun nyaamdu wuuran faa abada.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iisaa waajii waajuuji ɗi ley waajordu Kafarnahum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nde taalibaaɓe makko ɓeen nannoo ɗum ndeen, heewɓe muɓɓen mbi'i: —Waajuuji ɗi njoorii sanne. Moy waawi hettindaade ɗi?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iisaa faamii e ley ɓernde muuɗum taalibaaɓe mum ɓeen ina ŋormoo ɗum, de wi'i ɓe: —Yalla ɗum fonnditanaaki on faa ina nesa wosinde on naa?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ndelle si on nji'ii Ɓii Neɗɗo ƴeeŋtii to wonnoo toon, noy ngaɗoton?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ruuhu, kam hokkata nguurndam. Terɗe ɓii-Aadama kaa nafataa fay huunde. Haalaaji ɗi kaalanmi on ɗiin, kanji ngoni ruuhu, kanji ngoni nguurndam.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 De ina woodi ley mooɗon ɓe ngoonɗinaay. Tawi Iisaa ina anndi gilla e fuɗɗoode ɓe ngoonɗintaa ɗum ɓeen e jambotooɗo ɗum oon.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 O ɓeydi, o wi'i: —Ɗum waɗi de mbiimi on: fay gooto waawaa warude to am si Baabiiwo hokkaay ɗum no warda.
65 E prosseguiu:
66 Caggal ɗuum, heewɓe e taalibaaɓe makko ɓeen ndilli, jokkiti mo.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ndeen Iisaa wi'i sappo e ɗiɗo ɓeen: —Onon du, oɗon njiɗi dillude naa?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Piyeer jaabii mo: —Joomam, to moy min njahata? Sabo wo haalaaji kokkooji nguurndam nduumiiɗam njogiɗaa.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Min ngoonɗinii, miɗen anndi a Ceniiɗo ƴuuruɗo to Laamɗo.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iisaa wi'i: —Onon sappo e ɗiɗo ɓe, wanaa miin suɓii on naa? De gooto mooɗon wo seyɗaani.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Haala ka o haali kaan wo Yahuuda ɓii Simon Isikariyotto. Oon woni jambotooɗo mo oon, gooto e sappo e ɗiɗo ɓeen.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.