1 Coríntios 3
Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NAA
1 Miin kaa, sakiraaɓe, mi waawaay haalirande on hono no kaaldirammi e jogiiɓe Ruuhu Ceniiɗo ni. Ammaa mi haaldiranii on hono wo on jokkuɓe muuyɗe terɗe, hono wo on cukaloy keccoy e ley goonɗinal Almasiihu.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Wo ɓiraaɗam kokkumi on, wanaa nyaamdu tekkundu, sabo on mbaawanaano ndu. Fay joonin du, on mbaawanaa ndu,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 sabo wo muuyɗe terɗe mon tan njokkuɗon tafon. Ko kirundural bonngal e kalala woni hakkunde mooɗon ɗuum, wanaa ɗuum ina holla wo muuyɗe terɗe njokkuɗon naa? Ayyo, oɗon laatii hono jokkuɓe adunaaru tan.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Si gooto mooɗon wi'ii Pool heedani, goɗɗo katin wi'ii Apolos heedani, wanaa ɗum ina holla miilooji adunaaru ndu njokkuɗon naa?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Ɗume Apolos woni? Ɗume Pool woni? Min gollanooɓe Laamɗo tan, yaarooɓe on to goonɗinal. Mono fuu gollii ko Joomiraaɗo hokki ɗum.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Miin, mi aawii, Apolos du wiccii, ammaa Laamɗo woni mawninoowo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Hono noon, aawuɗo oon e jarnuɗo oon fuu nganaa fay huunde. Laamɗo mawninoowo oon tan woni baawɗo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Aawuɗo e jarnuɗo fuu potu. Mono e muɓɓen fuu barjete ko fotata e tampiri muuɗum.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Sabo minen, min gollidooɓe e Laamɗo. Onon wo on ngesa Laamɗo, wo on nyimngo Laamɗo.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 E dow moƴƴere nde Laamɗo waɗani kam ndeen, mi wasii joƴƴinirde hono no nyiɓoowo jom hakkillo waɗata ni. Joonin goɗɗo ina nyiɓa e dow mayre. Ammaa mono fuu hakkila no nyimrata.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Fay gooto waawaa wasude joƴƴinirde wonnde, sabo arandeere ndeen tabitii. Kayre woni Iisaa Almasiihu.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Wooɗi, neɗɗo na waawi nyiɓude dow joƴƴinirde ndeen kaŋŋe naa cardi naa kaaƴe dime. Imo waawi nyiɓude leɗɗe naa huɗo naa ƴommbe.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 De mono fuu, golle muuɗum ɓanginte nyannde gartol Almasiihu. Sabo ndeen, yiite ɓanginan golle mono fuu, hollan no golleeji ɗiin ngorri.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Mo golle muuɗum heddii ina darii dow joƴƴinirde ndeen, heɓan mbarjaari.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ammaa mo yiite ngeen nyaami golle muuɗum, waasii mbarjaari mum. Kam e hoorem kaa hisinte, de na wa'i hono peƴƴitinɗo yiite ni.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Yalla on anndaa wo on suudu Laamɗo, wooɗi Ruuhu Laamɗo oon ina woni e mooɗon naa?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ndelle, neɗɗo fuu kalkuɗo suudu Laamɗo nduun, Laamɗo halkan ɗum. Sabo suudu Laamɗo nduun wo seniindu. Wooɗi, onon ngoni suudu nduun.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Taa fay gooto hiila hoore muuɗum. Si goɗɗo mooɗon miilake ina jogii ko yimɓe adunaaru ndaardata wo hakkillo ɗuum, joomum laatoo puuyɗo, faa heɓa hakkillo jaati.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Sabo hakkilantaaku e adunaaru ndu wo puuyndam yeeso Laamɗo. Wo hono noon winndiraa: «Laamɗo nanngiran jom'en hakkillo ɓeen caral muɓɓen.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ina winndaa katin: «Joomiraaɗo ina anndi miilooji jom'en hakkillo ɓeen, wo ɗi ɓoli.»
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ndelle, taa fay gooto mantoroo yimɓe, sabo si goonga onon njeyi huunde fuu:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Pool e Apolos e Piyeer, e adunaaru ndu, e nguurndam e maayde e ko woni joonin e ko warata - fuu onon njeyi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Onon du, Almasiihu jeyi on. Almasiihu du, Laamɗo jeyi ɗum.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.