Tito 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF
1 Aan kay, waaju maa yaada he jannginol goongaawol.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Wi'u dottiiɓe nayeeɓe etirooɓe huune fuu he hakkillo, ɓe laatoo wooduɓe dottingaaku, waawɓe ko'e mum'en, ɓe goonɗinol goongaawol, wooduɓe hidde he tittinkinaaku.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Yeyraaɓe nayeeɓe duu laatoo wuurɓe nder laaɓal, to ɓe laatoo rewɓe ɓe mbaawtaa kunndule mum'en naa yarooɓe, amma ɓe ɓeyda hokkude kollitooje gasuɗe
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 ngam ɓe pooɗa hakkillooji sukaaɓe rewɓe dow no ɓe ngiɗirta goriraaɓe maɓɓe he ɓiɓɓe maɓɓe.
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Ɓe laatoo rewɓe waawooɓe ko'e mum'en, dartiiɓe, dewleteeɓe, yeɗɗuɓe, nananooɓe goriraaɓe mum'en ngam to neɗɗo fuu yawoo haala Alla.
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Hollitin sukaaɓe worɓe duu, ɓe mbaawa ko'e maɓɓe nder huune fuu.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Aan he hoore maa laatana ɓe ko wooɗi ko ƴeewetee, ekkitee. Jannginol maaɗa laatoo tikitakawol e dimɗungol.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Haala maaɗa laatoo goongaha ka walaa fuu geddi ngam wayɓe meeɗen cemtaa, to ɓe keɓu fuu ko ɓe pelirta en.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Maccuɓe ɓeen duu kaalana ɓe, ɓe martanoo joomiraaɓe maɓɓe nder huune fuu. Ɓe mbelna ɓerɗe maɓɓe, to ɓe njeddodir he maɓɓe.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 To ɓe tefu wujjude ɓe. Ɓe kolla ko iɓe koolnii wakkati fuu, ngam teddinde jannginol Alla Kisinoowo meeɗen nder huune fuu.
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Alla wannginanii ɓiɓɓe aadama fuu moƴƴere mum, kayre woni wuddu kisinam.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Inde janngina en mboɗɗoɗen ko Alla wanyi, accen hidde duuniyaaru duu heɓa nder mayru mbaawen ko'e men, mbuuren no dartori nder kulal Alla.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Hano nii mbaawirɗen dekude gokka no wooɗiri dow bannginol teddungal Alla meeɗen mawɗo e Kisinoowo meeɗen Iisa *Almasiihu.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 O mursi yonki makko ngam yoɓude nyamaane nde hakke meeɗen rimani en, heɓa kisen bone fuu. O laaɓina en heɓa laatoɗen himɓe makko, kargiiɓe dow gaɗol golle lobbe.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Ɗum woni ko kaanuɗaa jannginde. Nder majjum aɗa haani eeltude himɓe, cemmbinɗinaa ɓe, kollitaa ɓe nder dabareeji maaɗa fuu. Taa jaɓu neɗɗo fuu yawe.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.