Tiago 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Banndiraaɓe, onon goonɗinɓe Iisa *Almasiihu Joomiraawo men jom teddungal, to ɓurdinee ɓiɓɓe aadama.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Nde jom njawdi, ɓorniiɗo kolte lobbe ɗe hano mum fuu ngalaa, no watti hootannde kanŋe, warii nder hawriine mooɗon, nde nii talka gom, ɓorniiɗo tekke kam duu warii.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nde nii on kuybiti hakkillo mooɗon fuu har jom njawdi oo, teddinɗon mo, mbi'uɗon : « Jooɗorgal lobbal nii, jooɗa. » Dey mbi'on talka oon duu : « To jooɗa, dara. » Naa mbi'on mo : « Jooɗa ley. »
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Nde nii on ngaɗii nii, hakkune mooɗon on ɓurdinaay ko'e himɓe naa ? On kiitoraaki miilooji bonɗi naa ?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Banndiraaɓe am horsuɓe ! Hanaa Alla suɓii talkaaɓe yeeso duuniyaaru fuu ngam riikinde ɓe nder goonɗinol, ɓe naata Laamu Alla, Laamu ngu o fodani hiɗuɓe mo naa ?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Amma onon, oɗon kaɗa talka ndimaaku mum. Hanaa riikuɓe ngoni no kaɗa on foofude naa ? Hanaa kamɓe duu ngoni no njaara on yeeso hiitotooɓe naa ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Hanaa kamɓe duu ngoni bonnooɓe innde Iisa, innde lobbere nde Alla waddi hakkune mooɗon naa ?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Nder *Tawreeta no winndaa wi'aa : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa. Goonga non, nde on tokki tilsinoore mawne ndee, tilsinoore Laamu Alla, nde nii on tokkiri no nde wi'iri, on ngaɗii ko wooɗi.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Amma nde on ɓurdini ko'e ɓiɓɓe aadama, on ngaɗii hakke, on njukketee ngam on tokkaay ko *Tawreeta wi'i.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ngam nde neɗɗo woofii worre tan nder tilsinooje *Tawreeta ɗeen, baa nde neɗɗo tokkii koddiiɗe ɗeen fuu, too joomum woofii tilsinooje ɗeen fuu.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ngam Alla wi'i : To yeenu, o wi'i duu : To ittu yonki goɗɗo. Ndenne, baa nde neɗɗo yeenaay, nde nii joomum itti yonki goɗɗo, too joomum tokkaay ko tilsinooje ɗeen mbi'i.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ndenne, accee haala mooɗon e mbuurnam mooɗon laatoo hano haala e mbuurnam himɓe hiiteteeɓe dow tilsinooje rimɗinooje.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Tabbat ! Nyannde kiite ɗeen, yurmeene walanaa ɓe njurmaakino banndiraaɓe mum'en. Amma yurmeene ɓurata kiite ɗeen semmbe.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Banndiraaɓe, toy nafakka wi'ude mi goonɗinii dey alamaaji goonɗinde goonga e goonga ngi'ataake nder golle am ? Ir goonɗinol ngool no hisina neɗɗo naa ?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Alal-misaali, banndiraawo debbo naa gorko goonɗinɗo gom walaa ko holtoo, o nyaama hannden, o nyaamataa jaaŋo.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Dey goɗɗo nder mooɗon wi'a mo : « Jam wara to maa, Alla hokke ko ɓornotoɗaa e ko nyaamata », dey hokkaay mo ko holtee e ko nyaamee. Ɗume haalaaji ɗii nafi ?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Non duu goonɗinol fuu darii kam tan ko seŋodiraay he golle lobbe, he ko waati fuu no go'o.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Nde goɗɗo wi'ii kam, aan a goonɗinɗo, miin mi gaɗoowo golle lobbe. Mi jaaboto joomum, mi wi'a holla kam goonɗinol ngol walaa golle lobbe nder mum. Miin duu, mi hollete har golle am lobbe ko mi goonɗinɗo.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 A goonɗini ko Alla no gooto naa ? Gasi ! Baa ginnaaji bonɗi ngoonɗini ɗum, iɗi ndiwna yeeso makko.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Aan bahiima ! Aɗa hiɗi tabbintinaa ko goonɗinol ngol walaa golle lobbe, walaa fuu nafakka gom naa ?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Hanaa ngam maamii'en *Ibrahim tefi sakkude Isiyaaku mum dow sakkirde, waɗi Alla daari mo dartiiɗo naa ?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 A hi'i ko goonɗinol makko e golle makko lobbe no ceŋodiri. Ko o golli ɗum duu humni goonɗinol makko.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ndenne ko Dewtere Alla wi'i ɗum tabbiti : Ibrahim goonɗinii Alla, ngam majjum waɗi Alla daari mo dartiiɗo. Ɗum duu waɗi o noddiraa higo Alla.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ndenne, on ngi'ii ko neɗɗo no noddiree dartiiɗo yeeso Alla, ngam golle muuɗum lobbe, hanaa ngam goonɗinol muuɗum tan.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Non duu, Rahab, debbo jeenoowo gom, laatake dartiiɗo, ngam golleeji mum lobbi ɗi ngollunoo, wakkati o jaɓɓinoo horooɓe ɓeen. O walli ɓe, ɓe kootiri laawol feerewol gom.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Neɗɗo nde foofaango walaa he mum, no maayɗo. Non duu goonɗinol fuu ngol seŋodiraay he golle lobbe, he ko waati fuu no go'o.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.