Tiago 1
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Miin Yakuuba, golloowo wakkiliiɗo he Alla he Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen, winndani on ɗerol ngool, onon cuuɗi baaba sappo e ɗiɗi cankitiiɗi nokku fuu. Miɗo sanna on.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Banndiraaɓe am, nde nii torraaji feere-fereeji keewtake on, njaɓiree ɗi welwelo manngo.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Ngam oɗon anndi, nde nii goonɗinol mooɗon daartake nder torraaji ɗiin, ɗi ngaɗan on tittinkiniiɓe.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Amma, sey nde tittinkinaaku mooɗon ɓenndi, ko laatoɗon huuɓuɓe kap, ɓe huune fuu ŋakkanaay.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Ndenne, nde nii goɗɗo nder mooɗon ŋakki hikmaaku, joomum eela Alla, hokka ɗum ngu. Ngam Alla woni geɗo kokkoowo, mo ƴamtataa.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Amma sey nii joomum eeliraa goonɗinol, tawee sikkaay. Ngam cikkuɗo fuu no nanndi he benkeƴƴe, ɗe henndu soggata no hiɗiri.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Neɗɗo fuu ga'uɗo nii, to miilo kam no heɓan goɗɗum he Joomiraawo.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Ngam neɗɗo oo, ɓerne mum senndake. O anndaa fuu ko o hiɗi. O walaa hoolaare hoore makko nder ko o watta fuu.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Banndiraawo goonɗinɗo fuu, no haani nde nii no talka, nana belɗum, ngam yeeso Alla joomum no tedduɗo.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Goonɗinɗo diikuɗo duu, no haani nana belɗum, ngam Alla ɓurdinaay mo ɓeeto.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Nde nyawli, naange ɗaylina aawitirdi ndiin, pinndi mayri sooto saama, wodde mayri fuu majjaa. Nii diikuɗo saamirta, maaya, golleeji mum ɗi tokkitii fuu mbona.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Belɗo hoore woni munyuɗo wakkati naati nder cii'aaki. Ngam nde o tittinkinake, Alla melliran mo mbuurnam nduumiiɗam, ɗam o fodani hiɗuɓe mo.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Nde neɗɗo no woodi anniya waɗude ko boni, to joomum wi'u Alla uppi ɗum, waɗa bone oo. Ngam Alla uppataa neɗɗo waɗa bone. Neɗɗo fuu duu waawaa uppi Alla waɗa bone.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Amma neɗɗo fuu suuno mum bonngo uppata ɗum, fooɗa ɗum waɗa ko wooɗaa.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Gaɗa majjum, aawdiiri suuno bonngo, nde fuɗi rimataana hakke. Wakkati hakke mawni faa ɓenndi, kam duu rimataana maayde.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Banndiraaɓe am horsuɓe, to majjinee ko'e mooɗon.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Moƴƴere e kujje lobbe fuu ɗe kokketeɗen, dow ƴuwanta en. Ɗum fuu, ɗum ƴuwataana to Alla *Baabiraawo, taguɗo ko woni no yayna nder kammu fuu. Alla waylataako, o sottataa, o niɓɓataa.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Kanko muuyi, waɗi en ɓiɓɓe makko. Har haala makko goongaha, o waɗi en rimitaaɓe, ngam laatoɗen artuɓe nder ko o tagi fuu.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Banndiraaɓe am horsuɓe, paamee ko no haani neɗɗo mooɗon fuu horkita nowru mum hettinoo, amma to ɗuuɗu hunnduko. To yaawu ɓernude,
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 ngam ɓernuɗo wattaa ko dartii yeeso Alla.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Ndenne mboppee huune fuu ko tunninta on he ko wattata borondi nder ɓerɗe mooɗon. Leynee ko'e mon njaɓɓoɗon haala ka Alla aawi nder ɓerɗe mooɗon, ngam ika waawi hisinde yonkiiji mooɗon.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 To ndaree he kettinaaki tan, amma ngaɗee ko haala Alla wi'i on. Nde hanaa non on njammbake ko'e mon.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Kettintooɗo ka tan, dey waɗaay ko ka wi'i, wa'aana ƴeewuɗo yeeso mum nder danndorgal,
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 ngam hi'a no wa'i. Amma wakkati seɗɗa gaɗa mum o yeggita no ngo wa'i.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Amma neɗɗo fuu watti hakkillo janngi tilsinooje kuuɓɗe, dimɗinooje, feŋi he majje, hettinanii ɗe, yeggitaay ɗe, waɗi ko ɗum wi'i nder majje, Alla no welnan neɗɗo oo nder ko waɗata fuu.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Neɗɗo fuu adi hoore mum no wakkiliiɗo he Alla goonga e goonga, ko waawaa dawrani ɗemngal mum, majji. Wakkilaaku mum duu no meere.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 To Alla *Baabiraawo meeɗen, wakkilaaku goonga e goonga woni : Wallude rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi, alatuumi'en nder mettal ɓerɗe mum'en he faddaade hoore mum he tuuni duuniyaaru fuu.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.