Romanos 16

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miɗo hiɗi mi wi'a on ko Fiibi, banndii'en debbo, golloowo hakkune goonɗinɓe Kenkereya no debbo jom goonga.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Njaɓɓoree mo nder innde Joomiraawo hano no himɓe Alla kaaniri. Mballiree mo huune fuu ko o haajaa, ngam o walli heewɓe, miin he hoore am, o wallii kam.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Miɗo yewta Piriskilla he Akilas, ɓe miin he mum'en kawtidi golle Iisa *Almasiihu.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ɓe kosi mursude yonkiiji maɓɓe ngam dannude yonki am. Hanaa miin tan yetti ɓe, kawriiɗe goonɗinɓe ɓe kanaa *Yahudankooɓe fuu njetti ɓe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Miɗo yewta goonɗinɓe warooɓe no kawra nder suudu maɓɓe. Miɗo yewta Epaynetus, giɗo am korsuɗo. Kanko arti goonɗinde *Almasiihu nder leydi Asiya.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Miɗo yewta Mariyaama tampanɗo on sanne.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mi yewti Andaronikus he Yuniyas, *Yahudankooɓe uddidaaɓe he am. Lilaaɓe mawɓe anndaaɓe sanne non, iɓe arti kam goonɗinde *Almasiihu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mi yewti Ampiliyaatus, korsuɗo he am daliila Joomiraawo.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Miɗo yewta Urbanus, mo kawtuɗen golle *Almasiihu, mi yeggitaay Estakis giɗo am korsuɗo.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mi yewti Apeles, kolluɗo ko kam no tokkuɗo *Almasiihu goonga e goonga. Mi yewti himɓe wuro Aristobulus.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Mi yewti Herodiyon banndam Yahudanke. Mi yewti himɓe wuro Narsisi goonɗinɓe Joomiraawo.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mi yewti Tirifena he Tirifosa, rewɓe gollanooɓe Joomiraawo. Miɗo yewta Persis mo korsinmi, debbo tampuɗo sanne nder gollal Joomiraawo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mi yewti Rufus cuɓaaɗo Joomiraawo. Mi yewti inniiko laatiiɗo inna am, miin duu.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Mi yewti Asinkiritus, Felegon, Hermes, Patorobas he Hermas, mi yewti goonɗinɓe Iisa wonduɓe he maɓɓe fuu.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mi yewti Filologus he Yuliya, njewtanee kam Nireyus he sakiike mum debbo, mi yewti Olimpas. Miɗo yewta duu himɓe Alla wonduɓe he maɓɓe fuu.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mbundodiree hakkune mooɗon nder hidde he enɗam. Kawriiɗe goonɗinɓe *Almasiihu fuu no njewta on.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Banndiraaɓe, miɗo fooɗa hakkillo mooɗon, miɗo eela on, kakkiloɗon he wattooɓe pooɗodirol hakkune mooɗon. Himɓe tefuɓe perga on itta on dow ko ekkintinaɗon. Mboɗɗee himɓe ɓee,
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 ngam ɓe ngalaa iɓe ngollana *Almasiihu Joomiraawo meeɗen. Deeɗi maɓɓe tan ɓe ngollanta. Haalaaji mbelɗi he fewre, ɓe eytirta hakkillo kettinaniiɗo ɓe naa mo anndal mum luggiɗaa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Onon nee, filla ɗowtanaaki mooɗon walaa fuu to yehaay, ngam majjum miɗo nana belɗum daliila mooɗon. Mi hiɗaana ngarton jom'en hakkillo, anndon ko wooɗi, mboɗɗoɗon waɗude ko wooɗaa.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ɓooyataa, Alla Jom jam waɗan Seyɗan mornyo ley teppe mooɗon. Moƴƴere Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen wonda he mooɗon !
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote gollidoowo he am no yewta on. Lukiyus, Yason he Sosipatoros banndiraaɓe am *Yahudankooɓe no njewta on.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Miin, Tertiyus, binndanɗo Pol ɗerol ngool, miɗo yewta on daliila kawtal meeɗen he Joomiraawo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, bernuɗo kam no yewta on, wuro makko goonɗinɓe fuu kawrata. Erastus kalfinaaɗo ceede huɓeere Korintu no yewta on. Banndii'en Kuwartus no yewta on. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Moƴƴere Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen wonda he mooɗon, on fuu. Aamiin !]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Jettooje ngoodani Alla, gooduɗo baawɗe semmbinɗinde on daliila *Habaru lobbo, filla Iisa *Almasiihu mo mbaajotoomi. Har *Habaru lobbo, Alla waɗi siri cuuɗaaɗo illa fil'ajal wannginee.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Amma hannden siri oo wannginaama yahde he ɓe kanaa *Yahudankooɓe har dewte ɗe annabiiɓe mbinndi hano no Alla Duumiiɗo wi'iri ɓe mbinndira ɗe ngam ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngoonɗina Alla, ɗowtanoo mo.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Teddungal laatanoo Alla Jom hikmaaku. Teddungal woodani mo faa abada har Iisa *Almasiihu. Aamiin !
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.