Mateus 9

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iisa naati laana, fedditi peta ngaan, warti siire mum.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Himɓe gom ngaddani mo bonnguujo gom no fukkinaa dow kooƴirngal maayɓe. Wakkati o hi'unoo no goonɗinol maɓɓe foti, o wi'i bonnguujo oon :
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Wakkati jannginooɓe *Tawreeta gom nanunoo ɗum sey ɓe mbi'odiri hakkune maɓɓe :
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Amma Iisa faami miilooji maɓɓe, nden wi'i ɓe :
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Hakkune wi'ude « Hakkeeji makko njaafaama » naa « O ummoo, o yaha », ɗume ɓuri hoyde ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Amma miɗo hiɗi paamon ko *Ɓii-Neɗɗo no jogii baawɗe yaafaade hakkeeji himɓe nder duuniyaaru nduu.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Gorko oon ummii, hooti.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Wakkati jama'aare ndeen hi'unoo ɗum, ɓe kuli, ɓe tinni iɓe njetta Alla ngam iri baawɗe ɗe o hokki ɓii-aadama.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Wakkati Iisa waɗannoo jahaangal mum, o hi'i gorko gom bi'eteeɗo Matta no jooɗii nder suudu janngal. Sey o wi'i mo :
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Gaɗa mum, nyannde gom Iisa no nyaama nder suudu Matta. Jaɓooɓe janngal gom he ɓooyɓe nder gaɗol hakke gom, kamɓe ɗuɓɓe ngari njooɗii no nyaamda he makko, kanko he *aahiiɓe ɓeen.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Wakkati *Fariisa'en ngi'unoo ɗum, mbi'i *aahiiɓe makko :
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Amma wakkati Iisa nanunoo ɗum, wi'i ɓe :
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Njehee, njanngee ko Dewtere Alla wi'i :
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Gaɗa mum aahiiɓe Yahaaya gaɗoowo *batisma ngari to Iisa, ƴami mo mbi'i :
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Neɗɗo fuu nyootataa lefol kesol he koltal kiinngal ngam lefol ngool serkan koltal kiinngal ngaal, cerkol ngool ɓeydoo.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Kaden duu cabiijam kesam loowataake nder sumalleeji kiɗɗi. Nde ɗum waɗi, sumalleeji ɗiin pusan, cabiijam ɗaam rufa, sumalleeji ɗiin mbona. Ndenne, cabiijam kesam nder sumalleeji kesi loowetee, faa ɗum fuu ɗum reenoo.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wakkati Iisa haaldannoo he *Fariisa'en, sey hooreejo *waajordu gom nii yottii, hofi yeeso makko, wi'i mo :
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iisa, he *aahiiɓe muuɗum, ummii tokki mo.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Iisa yeeƴitii, hi'i mo, wi'i :
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Wakkati Iisa yottinoo wuro hooreejo *waajordu oon, o hi'i fuufooɓe seeseeji ciryake ngam mooɓoyde maayɗo oon, himɓe gom duu no har ɗo no mboya.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 O wi'i ɓe :
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wakkati ɓe njaltintoo mo yaasin ndeen, o naati nder suudu nduun, o nanngi junngo suka oon, sey suka oon ummii.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Habaru oon sankitii nder leydi ndiin fuu.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Wakkati Iisa dillannoo toon, wumɓe ɗiɗo gom tokki mo, no kuuɓa no mbi'a :
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Wakkati o naatunoo to o wernoo, wumɓe ɓeen ngari to makko. O ƴami ɓe, o wi'i :
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nden o meemi gite maɓɓe, o wi'i :
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ɓe mbumti wakkati mum, nden o fooɗi noppi maɓɓe, o wi'i ɓe :
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Amma ɓe mburtii tan ɓe cankitowii habaru Iisa nder leydi ndiin fuu.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Wakkati wumtinaaɓe ɓeen ndillannoo, Iisa waddanaa gorko gom mo ginnaaru beebi.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 O riiwi ginnaaru nduun, sey beebaaɗo oon fuɗɗi no haala. Ɗum haayɗini jama'aare ndeen fuu faa iɓe mbi'a :
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Amma *Fariisa'en ɓeen mbi'i ko hooreejo ginnaaji oon, kam hokki mo baawɗe riiwude ɗi.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Illa ɗon Iisa fuɗɗi no fiiloo nder ci'e he gure fuu, omo waajoo nder cuuɗi *baajorɗi, omo filloo filla *Habaru lobbo, filla Laamu Alla. Omo nyawta nyawuuji he laruuji ir iri fuu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wakkati o hi'unoo jama'aare wonnde gaɗa makko, o nani yurmeene maɓɓe, ngam ɓe tampi, ɓe cuulake sanne hano baali ɗi ngalaa duroowo.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Sey o wi'i *aahiiɓe makko ɓeen :
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ndenne, eelee Jom kettol lilda hettooɓe ngam kettol mum.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.