Mateus 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duuɓi he duuɓi gaɗa mum, Yahaaya gaɗoowo *batisma wanngi nder ladde yeeruure leydi Yahudiya, omo wi'a himɓe :
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 —Tuubee, ngam Laamu Alla ɓadake.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Kanko woni mo annabi *Esaaya sappinoo, wakkati wi'unoo :
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Omo ɓornii koltal canyiraangal leeɓi ngolooba. Omo tunndi tunndorgol nguru. Ɓaɓɓatti he njuumri ngoni nyaamdu makko.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Himɓe no ƴuwa huɓeere *Ursaliima, he leydi Yahudiya he takkol maayo Urdun fuu, no ngara to makko.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Iɓe njardoo yeeso Alla e yeeso himɓe fuu dow hakkeeji maɓɓe, Yahaaya no waɗana ɓe *batisma nder maayo Urdun.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Wakkati o hi'unoo *Fariisa'en he *Sadduki'en heewɓe no ngara faa ngaɗanee *batisma, o wi'i ɓe :
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ngaɗee ko hollata on tuubii.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nde on mbi'i nder ɓerɗe mooɗon on jippotooɓe he *Ibrahim, miin mi wi'an on : Alla no waawi waylii kaaƴe ɗee, ɗe laatoo taaniraaɓe *Ibrahim.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Joonin, jammbere aagaama ngam soppude ɗaɗi leɗɗe. Ndenne, lekki fuu ki rimataa ɓiɓɓe lobbe, no soppetee, faɗɗee nder hiite.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Miin, ndiyam ngaɗirananmi on *batisma ngam hollude ko on tuubii. Amma garoowo gaɗa am oon, no ɓuri kam baawɗe. Mi fotaay baa ɓortude paɗe makko. Kanko, *Ruuhu Ceniiɗo e hiite o waɗiranta on *batisma.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Omo jogii ƴarorde makko ngam ƴaraade alkamaari makko faa laaɓa. O hawra gabbe makko, o loowa nder ƴeelu. Nden o wula nyaane ndeen nder hiite nge nyifataa abada.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Nder wakkati mum, Iisa wari ƴuwi Galili, o wari dow maayo Urdun to Yahaaya, ngam o waɗanee *batisma.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Amma Yahaaya hosi salaade, nden wi'i mo :
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Iisa jaabii mo, wi'i :
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 waɗani Iisa *batisma. Wakkati Iisa ummii dari nder ndiyam ɗam, kammu omti. O hi'i *Ruuhu Alla no jippoo nder nanndi wuugaanu, no wara dow makko.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Wakkati mum da, daane gom ƴuwi dow, wi'i :
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.