Mateus 21
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum njottinoo ci'el Baytifaaji hadde *Ursaliima har waamnde wi'eteene waamnde Jaytun, sey o lili *aahiiɓe makko ɗiɗo gom,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 o wi'i ɓe :
2 dizendo-lhes:
3 Nde nii goɗɗo ƴamii on, njaaboɗon mo mbi'on Joomiraawo haajaa ɗi. Dey ɗi ngartirtee law.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ɗum waɗi ngam tabbintinde ko annabiijo gom haalunoo wakkati o wi'unoo :
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Mbi'ee himɓe huɓeere *Siyon :
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Sey *aahiiɓe ɓeen njehi, ngaɗowi ko o wi'i ɗum'en.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ɓe ngaddi ara ngaan he ɓinngel mum. Ɓe ngaɗi kolte maɓɓe jappe, ɓe njowi dow majji, nden Iisa waɗɗii.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Himɓe ɗuɓɓe mbeɗɗiti kolte mum'en dow laawol. Woɓɓe duu kelti licce, mbeerti dow maggol.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Jama'aare wonnde yeeso Iisa ndeen, he tokkude gaɗa makko fuu no ilina, no mbi'a :
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Wakkati o naatunoo *Ursaliima, huɓeere ndeen fuu iirti. Himɓe no kuuɓa no mbi'a :
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Sey jama'aare wonnde gaɗa makko ndeen no jaaboo, no wi'a :
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iisa naati jawreeru *Juulirde mawne ndeen. O riiwi soodooɓe he sonnooɓe wonɓe nder mayru fuu. O liɓi teburuuji weccooɓe ceede he jooɗorɗe sonnooɓe buugaali.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nden o wi'i ɓe :
13 E disse-lhes:
14 Wumɓe he laƴooɓe ngari to makko, o nyawti ɓe.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mawɓe *cakkanooɓe Alla he jannginooɓe *Tawreeta ngi'ii kujje kaayɗiniiɗe, ɗe o waɗata. Ɓe nani duu sukaaɓe no ilina nder *Juulirde mawne no mbi'a :
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Sey ɓe mbi'i Iisa :
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Illa ndeen, o seedi he maɓɓe. O dilli nder huɓeere ndeen, o yehi, o waalowi Baytaniya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Beete, wakkati Iisa wartannoo nder huɓeere ndeen, sey o rafaa dow laawol.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 O holliri ibbi gom sera laawol ngool. O fanti ki, amma o tawraay ki fuy nde hanaa haako. Nden o huɗi ki, o wi'i :
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Wakkati *aahiiɓe ɓeen ngi'unoo ɗum, ɗum haayɗini ɓe. Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nde nii on ngoonɗini, ko eeluɗon nder du'aa'u fuu no jaabetee.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Iisa naati nder *Juulirde mawne, omo waajoo. Sey hooreeɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe ɓadii mo, ƴami mo, mbi'i :
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
24 Jesus respondeu:
25 Alla naa himɓe kokki Yahaaya laawol waɗude *batisma ?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Amma nde en mbi'i himɓe, too, eɗen kaani kulen jama'aare ndee, ngam himɓe fuu no anndi tabbat Yahaaya no annabiijo.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Sey ɓe njaabii, ɓe mbi'i :
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Iisa wi'i hooreeɓe *Yahudankooɓe ɓeen kaden :
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Sey ɓiɗɗo oon jaabii mo, wi'i kam yahataa. Gaɗa mum o nimsiti, o yehi, o gollowi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Nden *Baaba oon ɓadii ɗiɗaɓo oon, wi'i mo ko wi'unoo arano oon. Oon duu jaabii mo, wi'i : « Wooɗi *Baaba, mi yahan. » Amma o yehaay.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Nder maɓɓe moy waɗi ko bammum hiɗi ?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ngam Yahaaya wari to mooɗon, o holli on laawol dartinaaku, amma on ngoonɗinaay mo. *Jaɓooɓe janngal he rewɓe fijooɓe kam'en ngoonɗini mo. Baa wakkati ngi'unoɗon ɗum ndeen, on tuubaay, ngoonɗinɗon mo.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Iisa wi'i hooreeɓe *Yahudankooɓe ɓeen :
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Wakkati teɓol cabiije ɗeen yottinoo, o lili gollooɓe makko gom to remooɓe ɓeen, ngam ɓe ngaddanowa ɗum mbaka mum nder ɓiɓɓe cabiije ɗeen.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Amma remooɓe ɓeen nanngi gollooɓe ɓeen, piyi arano oon, mbari ɗiɗaɓo oon, paɗɗi tataɓo oon kaaƴe faa maayi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Jom ngesa oon lili gollooɓe gom kaden, ɓurɓe aranɓe ɓeen ɗuɗde. Remooɓe ɓeen ngaɗi ɓe no ngaɗunoo aranɓe ɓeen.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Nden o sakitii, o lili ɓiyiiko gorko he maɓɓe, o wi'i hoore makko : « Ɓe teddinan mo ngam o ɓiyam. »
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Amma wakkati remooɓe ɓeen ngi'unoo ɓiyiiko ndeen, ɓe mbi'odiri hakkune maɓɓe : « Ma'adalla. Oo nii woni donoowo oon. Ngaree mbaren mo, heɓa ndonen ngesa ngaa ! »
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Sey ɓe nanngi mo, ɓe mburtini nder ngesa ngaan, ɓe mbari mo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Joonin nee, nde nii jom ngesa cabiije oon wari, noy o waɗata remooɓe ɓee ?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Nden Iisa wi'i ɓe :
42 Então Jesus perguntou:
43 Ngam majjum miɗo wi'a on :
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Neɗɗo fuu caamuɗo dow hayre ndeen, helan. Neɗɗo fuu, mo nde saami dow mum, no mornyotoo.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Wakkati hooreeɓe *cakkanooɓe Alla he *Fariisa'en nanunoo kippi haala ɗiin, ɓe paami ko filla mum'en o waɗi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ɓe tefi no ɓe nanngirta mo, amma ɓe kuli jama'aare ndeen, ngam nde adii mo o annabiijo.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.