Mateus 19

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wakkati Iisa timminnoo waaju mum, o dilli Galili o fa'i gaɗa maayo Urdun nder leydi Yahudiya.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Jama'aare mawne tokki mo, o nyawti nyawɓe maɓɓe.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Fariisa'en gom ngari to makko faa tunna mo. Ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sey o jaabii ɓe, o wi'i :
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ngam majjum waɗi gorko no acca innum e bammum ngam hawtaa he deekum, ɓe fuu ɗiɗo ɓe laatoo ɓanndu worru.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ndenne, joonin ɓe kanaa ɗiɗo kaden, amma ɓe go'o. To neɗɗo fuu senndu ko Alla hawri.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ɓe ƴami mo kaden, ɓe mbi'i :
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 O jaabii ɓe, o wi'i :
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Miɗo wi'a on : Neɗɗo fuu ceerɗo deekum ko hanaa ngam jeenu, dey ɓaŋi debbo gom, joomum yeeni.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Sey *aahiiɓe ɓeen mbi'i mo :
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Amma Iisa jaabii ɓe, wi'i :
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Daliila kaɗoowo gorko ɓaŋa no woodi. Ngam goɗɗo rimaama no baatoraaɗo. Goɗɗo no tappaaɗo. Goɗɗo duu, kam haɗi hoore mum ɓaŋude ngam ngollana Laamu Alla. Neɗɗo fuu waawi yardaade he haala kaa, jaɓa ka !
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Himɓe ngaddi cukaloy mum'en ngam o yowa juuɗe makko dow makkoy, o du'anoo koy, amma *aahiiɓe ɓeen nduki ɓe.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Nden Iisa wi'i ɓe :
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 O yowi junngo makko dow makkoy, o du'anii koy, nden o dilli.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Iɓe ɗon nii, sey gorko gom ɓadii Iisa, ƴami mo, wi'i :
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iisa jaabii mo, wi'i :
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nden gorko oon ƴami mo wi'i kaden :
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Teddin inna maa he bammaa, ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Suka jokolle oon wi'i mo :
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Sey Iisa wi'i mo :
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Jokolle oon no diikuɗo sanne. Wakkati o nanunoo haalaaji ɗii, o ɓalinii, o dillidi mettorgal ɓerne.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Gaɗa mum, sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Miɗo haalana on duu : Naatol ngolooba nder wudde battal no ɓuri hoyde dina naatol diikuɗo nder Laamu Alla.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wakkati *aahiiɓe ɓeen nanunoo haala kaan, ɗum haayɗini ɓe sanne. Nden ɓe mbi'i :
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 O daari ɓe, o wi'i :
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Piyer itti hunnduko, wi'i Iisa :
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Sey Iisa jaabii, wi'i :
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kaden neɗɗo fuu boppuɗo ɓaade mum, naa rimdaaɓe mum worɓe naa rewɓe, naa woppi innum naa bammum, naa sukaaɓe mum, naa gese mum ngam am, joomum heɓan ko ɓuri ko woppi ɗum kile hemre. Kaden duu joomum heɓan mbuurnam nduumiiɗam.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Amma ardiiɓe heewɓe keedan gaɗa. Gaɗaaɓe ɓeen duu laatoto ardiiɓe.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.