Mateus 16

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 *Fariisa'en he *Sadduki'en gom ngari to Iisa faa tunna mo. Ɓe ŋaarii mo o holla ɓe alaama kaayɗiniiɗo ƴuwɗo dow kolloowo ko Alla lili mo.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Nden o jaabii ɓe, o wi'i :
2 Mas Jesus respondeu:
3 Illa beete duu, nde duule boɗeeje ƴeenyi, faa kammu niɓɓi, oɗon mbi'a hannden ndiyam no toɓan. Oɗon mbaawi senndodirde alamaaji kammu, amma on mbaawaa senndodirde alamaaji wakkatiiji !
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Himɓe jamaanu bonɗo mo hulataa Alla ngiɗi holleede alaama. Alaama fuu non on kollataake ko ƴaari alaama annabi Yunuusa.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Wakkati *aahiiɓe ɓeen pedditannoo peta Galili, ɓe njeggiti ɓe pantiraay buuru gaɗa maɓɓe.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Nden Iisa wi'i ɓe :
6 Jesus disse:
7 Sey *aahiiɓe ɓeen puɗɗi no mbi'odira :
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Iisa faami ko ɓe ngoni iɓe kaala, nden o wi'i ɓe :
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 On paamaay faa hannden ? On njeggitani buuruuje joy, ɗe njeddanmi worɓe ujunaaji joyo ɗeen naa ? Nyannde mum kandeeje foti kebbinirɗon kelte buuru oon ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 On njeggitani kaden buuruuje jeɗɗi, ɗe njeddanmi worɓe ujunaaji nayo ɗeen naa ? Nyannde mum kandeeje foti kebbinirɗon kelte ɗeen ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Noy waɗi ko on paamaay, hanaa haala buuru kaalananmi on ? Mi wi'aana paddoɗon ko'e mooɗon he ƴuufinirɗum *Fariisa'en he *Sadduki'en.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nden *aahiiɓe ɓeen paami ko o wondaa ƴuufinirɗum tawaaɗo nder buuru oon, amma ɓe kakkilo he ko *Fariisa'en he *Sadduki'en njannginta.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Wakkati Iisa yottinoo nder leydi Kaysariya Filipi. O ƴami *aahiiɓe makko, o wi'i :
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Sey ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Nden Iisa ƴami ɓe wi'i :
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Sey Simon Piyer jaabii mo, wi'i :
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Nden Iisa wi'i mo :
17 Jesus afirmou:
18 Miin duu, mi inndirte Piyer, ɗum woni hayre. Dow hayre ndeen nyiɓanmi hawriine goonɗinɓe kam. Maayde naa jahannama he semmbe mum fuu walaa ko waawani nde.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Mi hokkete omtirɗe dammbugal Laamu Alla : Huune fuu ko kaɗuɗaa dow leydi, haɗetee dow kammu. Huune fuu ko njaɓuɗaa dow leydi, jaɓetee dow kammu.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Nden, Iisa fooɗi noppi maɓɓe wi'i to ɓe kaalan neɗɗo fuu ko kam woni *Almasiihu.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Gaɗa tabbintinol ngol Piyer waɗi, Iisa fuɗɗi anndinde *aahiiɓe mum ko no tilsi kam yaha *Ursaliima. To mawɓe *Yahudankooɓe, mawɓe *cakkanooɓe Alla he jannginooɓe *Tawreeta torrata ɗum sanne, nden ɓe mbara ɗum. Balɗe tati gaɗa mum kam ummitittoo.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Sey, Piyer fooɗi mo senngo, tinni no haalda he makko, no wi'a :
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Iisa yeeƴitii Piyer, wi'i :
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Nden Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ngam giɗɗo hisinde yonki mum, mursan ki. Amma mursuɗo ki ngam am, heɓitan ki.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ɗume keɓol duuniyaaru nduu fuu nafirta neɗɗo, nde joomum mursi yonki mum ? No woodi ko neɗɗo waawi hokkitirde ngam heɓita ki naa ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 *Ɓii-Neɗɗo no wardan he maleykaaɓe mum nder teddungal *Baabiraawo mum. Wakkati mum, o yoɓan neɗɗo fuu ko foti he golle muuɗum.
27 Pois o
28 Goonga kaalananmi on : Woɓɓe nder tawaaɓe ɗo hannden maayataa tawee ngi'aay *Ɓii-Neɗɗo no wara nder laamu mum.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.