Mateus 14

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakkati *Hirudus, laamiiɗo leydi Galili, nanunoo filla Iisa no waɗee.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Sey o wi'i gollooɓe makko :
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 *Hirudus no hiɗi wara Yahaaya amma suusaa, ngam himɓe fuu no mbi'a o annabiijo.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ko wakkati nyalaane miccintinoore dimeeki *Hirudus yottinoo, ɓii-Hirudiya debbo womi yeeso noddaaɓe-ngari to juulɗe ɗeen. *Hirudus nani belɗum majjum sanne,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 faa hunii no hokkan mo huune fuu ko o eeli ɗum.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Surbaajo oon tokki haala innum, wi'i *Hirudus :
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ɗum naawi ɓerne *Hirudus, amma ko heƴi o huni ɗum yeeso noddaaɓe ɓeen, tilay makko o hokka laawol surbaajo oon hokkee ko ŋaarii ɗum.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 O lili goɗɗo yaha nder kasu oon, taƴowa hoore Yahaaya.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Hoore ndeen taƴaa, tummbaa nder le'al, nde hokkaa suka debbo oon. Kam duu hokkowi nde innum.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Aahiiɓe Yahaaya ɓeen ngari kooƴi ɓanndu makko, mooɓowi. Nden ɓe njehi, ɓe kaalanowi Iisa ko waɗi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Wakkati Iisa nanunoo habaru maayde Yahaaya ndeen, o ummii kanko tan o dilli, o naatowi nder laana ndiyam, o fa'i nokkuure yeewne gom. Wakkati himɓe nanunoo ɗum ndeen, mburtii nder gure takkiiɗe daane peta ngaan, tokki mo.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Wakkati o wurtinoo nder laana kaan, o hi'i jama'aare mawne no hawri. Ɓe njurminii mo sanne. O nyawti nyawɓe wonɓe nder maɓɓe fuu.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Wakkati hiirunoo ndeen, *aahiiɓe ɓeen ɓattii Iisa, mbi'i mo :
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 O wi'i ɓe :
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 O wi'i himɓe ɓeen njooɗoo dow huɗo koon. O hooƴi buuruuje joy ɗeen he liƴƴi ɗiɗi ɗiin, o tiggitii, o yetti Alla. O helti buuruuje ɗeen, o hokki *aahiiɓe ɓeen kokka jama'aare ndeen.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ɓe fuu ɓe nyaami faa ɓe kaari. *Aahiiɓe ɓeen kawri kelte koddiiɗe ɗeen. Ɗum hebbini kandeeje sappo he ɗiɗi.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nyaamuɓe ɓeen no ngaɗa hano worɓe ujunaaji joy mbaka rewɓe he sukaaɓe ɓeen ngalaa.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Wakkati mum da, o hokki laawol *aahiiɓe ɓeen naata nder laana kaan, ardoo, peddita peta ngaan, fadde makko waynaade jama'aare ndeen.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Gaɗa waynitaaki jama'aare ndeen, o ƴeenyowi dow waamnde ngam du'aade kanko tan. Naange yani, tawi mo dow mayre.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Laana *aahiiɓe ɓeen duu woɗɗowake. Ika dilli yahde ika fotta he henndu, sey benkeƴƴe puɗɗi no piya ka.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Wakkati ɓadinoo weetude, o wari to *aahiiɓe ɓeen, omo dilla he koyɗe dow ndiyam ɗaam.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Amma wakkati *aahiiɓe ɓeen ngi'unoo omo dilla he koyɗe dow ndiyam ɗaam, ɓerɗe maɓɓe taƴi, ɓe mbi'i :
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Wakkati mum da Iisa wi'i ɓe :
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Sey Piyer jaabii mo, wi'i :
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Iisa jaabii mo, wi'i :
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Amma wakkati o hi'unoo henndu nduun sattii sanne ndeen, o huli, sey o fuɗɗi yoolaade, nden o huuɓi, o wi'i :
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Wakkati mum da, Iisa foorti junngo mum, nanngi mo, wi'i :
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Gaɗa mum ɓe fuu ɗiɗo, ɓe naati laana kaan, sey henndu nduun duu darii.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Nden *aahiiɓe wonɓe nder laana kaan cujidani mo, mbi'i :
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Wakkati ɓe pedditinnoo peta ngaan, ɓe njottii leydi Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Himɓe wuro ngoon fuu annditi mo, ɓe ngaɗi lilaaɓe leydi ndiin fuu haalanee garki makko. Himɓe ɓeen ngaddani mo nyawɓe mum'en fuu.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ɓe eeli mo o acca nyawɓe ɓeen meema baa nii hunnduko jabbaare makko tan. Meemuɗo nde fuu nyawti.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.