Mateus 13
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Nyannde mum, Iisa no wonnoo nder suudu sey o wurtii, o jooɗowii daane peta Galili.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Jama'aare mawne gom wari, fiilii mo, ngam majjum o naatowi laana ndiyam o jooɗii. Himɓe ɓeen ndarii hunnduko maayo ngoon.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 O haalani ɓe kujje keewɗe nder kippol haala. Omo wi'a :
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Nder aawre ndeen, gabbe gom caami sera laawol. Nden pooli ngari coppi ɗe.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Gere majje caami nder korkaaƴe to leydi ɗuuɗaa. Ɗe puɗilawi ngam luggiɗaa sanne.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Amma wakkati naange wulnoo ndeen, ɗe ɗayli, ɗe njoori ngam ɗe ngaɗaay ɗaɗi.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Gere majje caami to kebbe puɗata. Kebbe ɗeen mawni, nanngi ɗe.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Gere majje duu caami nder leydi lobbiri. Ɗe puɗi, ɗe ndimi : Wassaaŋo gom rimi camme hemre, wonngo lasooji tati, wonngo duu woronja.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Jom nowru fuu nana !
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Sey *aahiiɓe ɓeen ɓattii, ƴami mo, mbi'i :
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
11 Jesus respondeu:
12 Ngam jogiiɗo fuu, no ɓeydantee faa heewa. Amma mo walaa oon, baa seɗɗa mo jogii oon, no teetetee.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ko waɗi miɗo haalana ɓe kujje ɗee nder kippol haala woni : Baa nde ɓe ndaari, ɓe ngi'ataa, baa nde ɓe kettinake, ɓe nanataa, ɓe paamataa.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Hakiika ko annabi *Esaaya haalunoo dow maɓɓe ɗum tabbiti, wakkati wi'unoo ɓe :
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ngam himɓe lenyol ngool no njoori ɓerɗe :
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Amma onon, on welɓe ko'e. Gite mooɗon ngi'an, noppi mooɗon duu nanan !
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Goonga kaalananmi on, annabiiɓe heewɓe he dartiiɓe ɗuɓɓe muuyiino hi'ude ko ngi'oton ɗum, amma ɓe ngi'aay ɗum. Ɓe muuyiino hettinaade ko nanuɗon ɗum, amma ɓe nanaay ɗum.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Nden Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Sera laawol to aawdiiri ndiin saami woni nanuɓe haala Laamu Alla, dey paamaay ka. Gaɗa mum bonɗo oon waran, ɗoofa ko aawaa nder ɓerne maɓɓe.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Korkaaƴe to aawdiiri ndiin saami woni nanuɓe haala kaan, njaɓɓorii ka welwelo wakkati mum da.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Amma ngam ka waɗaay ɗaɗi nder maɓɓe, ɓe nanngan ka wakkati seɗɗa tan. Nde nii ɓe ɓillake naa nde nii ɓe torraama ngam makka, ɓe mboppan ka wakkati mum da.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 To kebbe puɗidi aawdiiri ndiin woni nanuɓe haala kaan, amma sakkulla duuniyaaru he suuno njawdi kuman ka nder maɓɓe, ka laatoo ndimara.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Leydi lobbiri to aawdiiri ndiin saami woni nanuɓe haala kaan, paamii ka faa ɓe ngaɗi barke : Woɓɓe kile hemre, woɓɓe kile lasooji tati, woɓɓe duu kile woronja.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Iisa waɗani ɓe kippol haala gom, wi'i ɓe :
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Amma wakkati himɓe fuu ɗaaninoo ndeen, ganyo makko gom wari, wicci huɗo bonko nder magga, dilli.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Wakkati aawdiiri ndiin fuɗunoo ndeen faa ndi fii camme, huɗo bonko koon wanngi.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Maccuɓe jom ngesa oon mbi'owi mo : « Alla sabbinane, hanaa aawdiiri lobbiri aawuɗaa naa ? Ndenne toy huɗo bonko koo ƴuwi ? »
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 O jaabii ɓe, o wi'i : « Ganyo gom waɗi ɗum. » Nden maccuɓe ɓeen ƴami mo, mbi'i : « Aɗa hiɗi min ɗoofowa ko naa ? »
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Amma o jaabii ɓe, o wi'i : « Aa'a, ngam nde nii oɗon ɗoofa ko, on ɗoofidan ko he alkama oon.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Accidee ko he alkama oon faa kettol. Nden, mi wi'an hettooɓe ɓeen ɗoofa ko ginan, ɓe kaɓɓa ko kaɓɓe kaɓɓe faa ko wulee, nden ɓe ketta alkama oon, ɓe kawra mo nder ƴeelu am. »
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Iisa waɗani ɓe kippol haala gom, wi'i ɓe :
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Wabbere ndeen woni ɓurde gabbe fuu famɗude, amma nde nii nde fuɗi, nde ɓuran leɗɗe koogol ngool fuu. Nde laatoto lekki mawki faa pooli ngara nyiɓa cuuɗi mum'en dow licce makki.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Iisa waɗani ɓe kippol haala gom kaden, wi'i ɓe :
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Iisa haalani ɓe kujje ɗee fuu nder kippol haala. Walaa fuu ko o haalani ɓe ko hanaa nder kippol haala o haali ɗum.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 O waɗiri non duu ngam tabbintinde haala kaa annabiijo gom haalunoo wakkati wi'unoo :
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Iisa ummii, acci himɓe ɓeen, naatowi nder suudu. *Aahiiɓe makko ɓattii mo, mbi'i mo :
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Nden o jaabii ɓe, o wi'i :
37 Jesus respondeu:
38 Ngesa ngaan duu woni duuniyaaru. Aawdiiri lobbiri ndiin woni ɓiɓɓe Laamu Alla. Huɗo bonko koon woni ɓiɓɓe bonɗo oon.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ganyo jom ngesa oon woni Ibiliisa. Kettol ngool woni timmoode duuniyaaru, hettooɓe ɓeen ngoni maleykaaɓe.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Hano no huɗo koon ittirtee, faɗɗee nder hiite nii, hano non timmoode duuniyaaru duu laatortoo.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 *Ɓii-Neɗɗo lilan maleykaaɓe muuɗum, kawra itta nder laamu mum waɗooɓe woɓɓe ngaɗa hakke ɓeen, he waɗooɓe ko boni fuu.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Ɓe paɗɗee nder kaatane hiite nge nyifataa. Toon ɓe mbuletee, iɓe ŋerƴodira nyiiƴe.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Amma wakkati mum, dartiiɓe ɓeen no ƴelkiɗan hano naange nder Laamu *Baabiraawo mum'en. Jom nowru fuu, nana !
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Iisa waɗi kippol haala gom wi'i kaden :
44 — O
45 Laamu Alla no nanndi kaden he luumotooɗo tefoowo kaaƴe dime.
45 — O
46 Nde joomum hi'i hayre rimre soodeteene law, joomum no yahan sonnowa ko jogii fuu nden sooda nde.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Iisa waɗi kippol haala gom kaden wi'i :
47 — O
48 Wakkati taaruwol ngool heewunoo, nanngooɓe liƴƴi ɓeen pooɗi ngol faa he hunnduko ndiyam. Ɓe njooɗii, iɓe cennda liƴƴi ɗiin. Liƴƴi lobbi ɗiin no ngattee nder kandeeje, bonɗi ɗiin duu no paɗɗee.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Hano non timmoode duuniyaaru ndu laatortoo. Maleykaaɓe ngaran cennda bonɓe he dartiiɓe.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ɓe paɗɗan bonɓe ɓeen nder hiite jahannama, toon ɓe mbuletee, iɓe ŋerƴodira nyiiƴe.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Iisa ƴami ɓe, wi'i :
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Sey, o wi'i ɓe :
52 Jesus disse:
53 Wakkati Iisa hanti kippi haala mum, ummii,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 hooti nder Nasaratu, wuro ngo o mawnunoo nder mum. Omo waajoo nder *waajordu maɓɓe. Ɗum haayɗini hettinaniiɓe mo ɓeen sanne, ɓe tinni iɓe mbi'a :
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Hanaa ya kanko woni ɓii sekkeejo oon ? Hanaa Mariyaama woni inniiko ? Hanaa kanko woni mawnu Yakuuba, Yusufu, Simon he Yahuuda'en ?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hanaa enen he minyiraaɓe makko rewɓe ngondi ? Ndenne, moy hokki mo anndal ngaal he baawɗe ɗee fuu ?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ngam majjum waɗi ɓe calii mo. Amma Iisa wi'i ɓe :
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Iisa waɗaay toon kaayɗe ɗuɗɗe ngam ɓe ngoonɗinaay mo.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.