Mateus 12

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Balɗe seɗɗa gaɗa majjum, Iisa he *aahiiɓe muuɗum no peddita gese alkamaaje. Nyannde mum ɗum fototiri he *nyalaane fowteteene, *aahiiɓe ɓeen ndafaa, iɓe mborsoo camme alkama, iɓe ƴakka.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Wakkati *Fariisa'en ngi'unoo ɗum ndeen, ɓe mbi'i Iisa :
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Nden o jaabii ɓe, o wi'i :
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 O naatidi he maɓɓe nder suudu Alla. Ɓe nyaami buuru ittanaaɗo Alla oon. Ɓe kaanaa nyaamude mo, *cakkanooɓe Alla tan kaani nyaamude mo.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Naa duu, on njanngaay nder *Tawreeta Muusa, ko baa nder *nyalaane fowteteene *cakkanooɓe Alla no ngolla nder *Juulirde mawne ndeen ? Nyannde mum iɓe lutta he tilsinooje nyalaane ndeen, amma ɓe pelirtaake ɗum.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Miɗo wi'a on ko ɓuri *Juulirde mawne ndeen no ɗo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nde nii on paaminoo ko haala Alla kaa fiirtata : Yurmeene ngiɗumi, hanaa *sadaka, nden on ndekataano gacce dow mo gaccaaka.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ngam *Ɓii-Neɗɗo woni jom *nyalaane fowteteene.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Iisa dilli toon, naatowi nder *waajordu maɓɓe.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Gorko gom mo junngo mum waati no tawa toon. Wonɓe ɗon ɓeen no tefa ko pelirta Iisa, nden ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Oɗon anndi sanne ko neɗɗo no ɓuri mbaalu teddungal ! Ndenne, no dagii neɗɗo waɗanee ko wooɗi nder *nyalaane fowteteene.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Nden o wi'i gorko oon :
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Sey *Fariisa'en mburtii, kawrowi ngam caawodira dow no ɓe mbardata Iisa.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Wakkati Iisa heɓunoo habaru majjum, o dilli toon, jama'aare mawne tokki mo. O nyawti nyawɓe ɓeen fuu,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 o wi'i ɓe to ɓe kaalan neɗɗo fuu moy o woni.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ɗum duu ngam humnude ko annabi *Esaaya haalunoo wakkati o wi'i :
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Ndaa golloowo am mo cuɓiimi.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 O yeddodirtaa he neɗɗo fuu, o olkataa.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 O jokkititta ƴommbal kelngal,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Lenyol fuu dekan gokka mum dow makko.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Wakkati gorko gom, mo ginnaaru wumni, beebi, waddaa to makko, Iisa nyawti mo. Gorko oon no hi'a, no haala.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ɗum haayɗini himɓe ɓeen fuu, nden ɓe tinni iɓe mbi'a :
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Amma wakkati *Fariisa'en nanunoo ɗum ndeen, ɓe mbi'i :
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ngam Iisa no anndi miilooji maɓɓe, waɗi o wi'i ɓe :
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nde nii Ibiliisa riiwi ginnaaji muuɗum, feccii hoore mum. Ndenne, noy laamu mum darortoo ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nde tawi Be'eljebul ndiiwiranmi ginnaaji, aahiiɓe mooɗon, ɗume ndiiwirta ɗi ? Ndenne, golleeji maɓɓe he hoore mum kollata ko on ngalaa goonga !
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Amma nde nii *Ruuhu Alla ndiiwiranmi ginnaaji, iɗum holla ko Laamu Alla wari to mooɗon.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Neɗɗo fuu waawaa naati wuro jom semmbe, teeta njawdi makko, nde nii hanaa no artu haɓɓi mo non ginan, nden hooƴa njawdi ndiin fuu.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Mo wondaa he am fuu no ganyo am. Mo wallataa kam mi hawra, joomum no cankitoowo.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ngam majjum, miɗo wi'a on : Hakkeeji himɓe he haalaaji mum'en bonɗi fuu no mbaawi yaafeede. Amma bonnuɗo innde *Ruuhu Ceniiɗo fuu yaafataake.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Neɗɗo fuu kaaluɗo ko boni dow *Ɓii-Neɗɗo, joomum no waawi yaafeede. Amma neɗɗo fuu kaaluɗo ko boni dow *Ruuhu Ceniiɗo, yaafataake hannden, yaafataake duu nder wakkati garoowo.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 —Nde nii lekki no wooɗi, ɓiɓɓe muuɗum mbooɗan. Nde lekki wooɗaa, ɓiɓɓe muuɗum mbooɗataa. Ngam lekki ɓiɓɓe mum annditirtee.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ɓiɓɓe bolle ! Noy mbaawirton haalude ko wooɗi tawee on bonɓe ? Ngam ko heewi nder ɓerne, hunnduko wurtinta.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Neɗɗo moƴƴuɗo, ko moƴƴi ko resi nder ɓerne mum, kam hunnduko mum wurtinta. Neɗɗo bonɗo duu, ko boni ko resi nder ɓerne mum, kam hunnduko mum wurtinta.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Miɗo wi'a on : Nyannde darŋal, neɗɗo fuu jaaboto ngam haalaaji muuɗum meereeji.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ngam neɗɗo fuu haalaaji muuɗum hiitortee. Ndenne, kanƴi ngatta neɗɗo dartiiɗo naa jukketeeɗo.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nyannde gom, jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en gom mbi'i Iisa :
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ngam no Yunuusa waɗiri balɗe tati jemma he nyalooma nder reedu linngu manngu nguun, hano non *Ɓii-Neɗɗo duu waɗirta balɗe tati jemma he nyalooma nder leydi.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nyannde darŋal, himɓe Niniwe ummodoto he himɓe jamaanu hannden. Ɓe kiitodoo he maɓɓe, ɓe liɓa ɓe, ngam kamɓe, ɓe tuubii wakkati ɓe nanunoo waaju Yunuusa. Haya, ɓurɗo Yunuusa nii ɗo !
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Nyannde darŋal, debbo laamiiɗo leydi hoore huɗo gom ummodoto he himɓe jamaanu hannden oo. O hiitodo he maɓɓe, o liɓa ɓe. Debbo oo ƴuwi faa to woɗɗi, wari ngam hettinaade haalaaji Suleymaanu keewɗi hikmaaku. Haya, ɓurɗo Suleymaanu nii ɗo !
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 —Nde nii ginnaaru wurtake neɗɗo, ndu yahan indu warta. Ndu tefan nokkuuje joorɗe to ndu fowtata, amma ndu heɓataa.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Nden ndu wi'a : « Ndaa, mi soƴƴoto wuro am to ƴuwnoomi. » Nde nii ndu wartii, ndu tawaa, nokkuure ndeen wuuwaama, moƴƴinaama.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Nden ndu yaha, ndu waddowa ginnaaji jeɗɗi ɓurɗi ndu bonde gom. Ɗi naata, ɗi koɗa nder wuro ngoon. Sakitoo mbuurnam neɗɗo mo ndu wurtinoo nder mum oon ɓura ɗam arannde ɗam bonde. Nii himɓe jamaanu bonɗo oo laatortoo.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Wakkati Iisa haaldannoo he jama'aare ndeen, sey inniiko he minyiraaɓe makko worɓe njottii, ɓe ndarii yaasin. Iɓe ngiɗi hi'ude mo.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Sey goɗɗo wi'i mo :
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 O jaabii neɗɗo oon, o wi'i mo :
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 O sappii *aahiiɓe makko ɓeen, o wi'i :
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Gaɗoowo muuyɗe *Baabiraawo am gonɗo dow, kam woni dimdaaɗo am, kam woni inna am.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.