Marcos 9

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O wi'i ɓe :
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Balɗe jeegom gaɗa kollitol no Iisa tokkirtee, Iisa adi Piyer, Yakuuba, he Yahaaya, ɓe ŋabbi waamnde toowne gom. Tagaadi makko waylitii yeeso maɓɓe.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Kolte makko no ƴelkita, ɗe ndawni tar. Walaa lonnoowo koltal baawɗo ɓoosi koltal ngal laaɓa faa ngal rawnira non.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 *Aahiiɓe tato ɓeen ngi'ii Eliya he *Muusa mbanngi no kaalda he makko.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Luuldere gom wari suddi ɓe, sey daane gom ƴuwi nder luuldere ndeen wi'i :
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nden *aahiiɓe ɓeen ndaari ngi'aay neɗɗo fuu se hanaa Iisa.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum ɓeen njippotonoo waamnde ndeen, Iisa wi'i ɓe to ɓe kaalan neɗɗo fuu ko ɓe ngi'ii sey wakkati *Ɓii-Neɗɗo ummitii e maayde.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ɓe njaɓi, amma ɓe keddii, iɓe ƴamodira hakkune maɓɓe maana « ummitaaki ».
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nden ɓe ƴami Iisa, ɓe mbi'i :
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
12 Ele respondeu:
13 Miɗo haalana on, Eliya wariinoo, himɓe ngaɗanii mo ko ngiɗi hano no dewte Alla pillori ɗum.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Wakkati ɓe ngartunoo to *aahiiɓe ɓeeto, ɓe tawi jama'aare mawne no fiilii ɓe. Jannginooɓe *Tawreeta no njeddodira he maɓɓe.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Wonnooɓe nder jama'aare ndeen miilaayno ngi'a Iisa. Wakkati ɓe ngi'unoo mo ɓe nani belɗum, nden ɓe ndoggi ɓe njaɓɓowii mo.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 O ƴami ɓe, o wi'i :
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Sey gorko gom fiirti hunnduko, wi'i Iisa :
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Wakkati ɗum ummani mo fuu, iɗum liɓa mo, hunnduko makko no wurtina nguufo. Omo ŋerƴodira nyiiƴe, o yoora karaw. Mi eeli *aahiiɓe maaɗa ndiiwa ginnaaru nduun, amma ɓe keppi.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Nden Iisa wi'i jama'aare ndeen :
19 Jesus disse:
20 Iisa waddanaa suka oon. Wakkati ginnaaru nduun hi'unoo Iisa, ndu dimmbi suka oon, ndu liɓi suka oon. O heddi omo tallitoo, hunnduko makko no wurtina nguufo.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Iisa ƴami baaba oon, wi'i mo :
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kile keewɗe indu liɓa mo nder hiite naa nder ndiyam ngam tefude no ndu warirta mo. Yurma min, mballaa min nde nii aɗa waawi !
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Nden Iisa wi'i mo :
23 Jesus respondeu:
24 Wakkati mum da, baaba suka oon huuɓi, wi'i :
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Wakkati Iisa hi'unoo himɓe no ndogga warde, o sajiti ginnaaru nduun o wi'i :
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ginnaaru nduun huuɓi, dimmbiri suka oon semmbe semmbe, ƴuwi gaɗa makko. Suka oon wa'i hano maayɗo nii, faa ko heewi nder wonnooɓe ɗon ɓeen no mbi'a o maayi.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Iisa nanngi junngo makko, umminii mo, o darii.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Wakkati Iisa naatunoo suudu, *aahiiɓe makko ngari ƴami mo, mbi'i :
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Jesus respondeu:
30 Gaɗa nyawtol suka beebaaɗo oon, Iisa ummidii *aahiiɓe mum, ɓe pedditi leydi Galili. O hiɗaa neɗɗo fuu faama to o woni.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Omo waajoo *aahiiɓe makko, omo wi'a ɓe *Ɓii-Neɗɗo no jammbetee, wattee nder juuɗe. O waree, balɗe tati gaɗa mum, o ummitoo.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 *Aahiiɓe makko ɓeen paamaay maana haala makko, ɓe kuli duu ƴamude mo.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum njottinoo Kafarnahum, ɓe naati suudu weerirde maɓɓe. Iisa ƴami ɓe, wi'i :
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Amma ɓe njaabaaki, ngam dow ɓurɗo teddude hakkune maɓɓe ɓe njeddodiri.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Iisa jooɗii, noddi ɓe, kamɓe *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, wi'i ɓe :
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 O nanngi junngo cukalel gom, o darni yeeso maɓɓe, o huufi ngel,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 o wi'i ɓe :
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Nden Yahaaya wi'i mo :
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Sey Iisa wi'i :
39 Jesus respondeu:
40 Mo wanyaay en, fuu no wondi he meeɗen.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Goonga kaalananmi on, neɗɗo fuu kokkuɗo on ndiyam nder nyeɗerde ngam oɗon ngondi he *Almasiihu, joomum heppataa baraaje mum baa seɗɗa.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Neɗɗo fuu waɗi gooto nder sukaaɓe goonɗinɓe kam ɓe waɗi hakke, ko ɓurani joomum wodde woni kaaƴa mannga haɓɓee he daane joomum, nden joomum faɗɗee nder maayo.
42 Jesus continuou:
43 Se tawi junngo maaɗa waɗi ngaɗaa hakke, taƴu ngo. Ngam naatude nder mbuurnam nduumiiɗam he junngo wooto, no ɓuri moƴƴande neɗɗo dina naatirde juuɗe mum ɗiɗi nder jahannama, hiite nge nyifataa abada. [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Toon, gilƴi mum mbaatataa, hiite mum duu nyifataa.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Se tawi koyngal maa waɗi ngaɗaa hakke, taƴu ngal. Ngam naatude nder mbuurnam nduumiiɗam he koyngal gootal no ɓurani neɗɗo dina faɗɗeede koyɗe mum ɗiɗi fuu no kuuɓi he mum nder jahannama hiite nge nyifataa. [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Toon, gilƴi mum mbaatataa, hiite mum duu nyifataa.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Se tawi hitere maaɗa waɗi ngaɗaa hakke, ittu nde. Ngam naatude Laamu Alla a ɗokko, no ɓuri moƴƴande ma dina paɗɗideɗaa gite maaɗa ɗiɗi fuu no kuuɓi nder jahannama.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Toon, gilƴi mum mbaatataa, hiite mum duu nyifataa.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 No nyaamdu gom tilay sey wattanee lamɗam ngam ndu wela, hano non duu himɓe fuu sey hiite tukkee he mum'en heɓa jikkuuji mum'en ngarta lobbi.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Lamɗam huune lobbere non, amma nde ɗam lamsaa, ɗume lamsinta ɗam ? Laatee hakkune mooɗon hano lamɗam, ngondon he jam.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.